- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,翻译技巧,考研参考书,考研政治复习参考书,考研英语复习参考书,考研英语翻译参考书,翻译学考研参考书目,考研英语翻译怎么复习,mpacc复习参考书,政治理论复习参考书,gre复习参考书,雅思复习参考书
2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划
英语翻译基础:
词组翻译:《中国日报》英语点津的时政新词和新词新译(每周总结背诵)
第五版最新汉英特色词汇词典 (共400页,熟记熟背)
北外历年真题词组总结
英汉互译:每周至少三组翻译练习,练完对照译文总结背诵
(推荐书籍: 《张培基散文翻译》,专八阅读,政府工作报告,108篇,二笔二
口考试书籍)
百科知识:
1.词条:整理好的1300词条 (令可以多看《中国文化要略》,英美文化概况
等书)
2.应用文写作:公文写作各个题材整理联系,保证两星期一个题材
3.大作文:高考满分作文,每月一篇练手
4.北外历年真题
日语:
1.标日前四册上,中 (大四开学前完成)
2.N2词汇,语法
3.北外历年真题
政治:
1.肖秀荣系列(肖秀荣精讲精练,肖秀荣1000题,肖秀荣的命题人讲真题,肖
秀荣最后八套,风中劲草大纲,肖四任四,肖秀荣时政)
2.临考前一个月的小册子
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题
百科词条
1、尼罗河
2、战略伙伴关系
3、四大菩萨
4、十字军
资料来源:育明考研考博官网
5、中亚五国
6、日心说
7、元素周期律
8、丝绸之路经济带
9、金字塔
10、APEC
11、金砖四国
12、九大行星
13、六部(唐朝)
14、牡丹亭
15、东盟
16、IS
17、南北战争
18、二十八宿
19、《俄狄浦斯王》
20、 “三一律”
21、 “新寓言”派
22、《菊与刀》
23、北约
24、苏辛
资料来源:育明考研考博官网
25、《说文解字》
应用文是写一则消息(新闻)
大作文是 “让失去变得可爱”为题目
第六章 句子的翻译
词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法
把 。因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行 ,只有在句子或更大的语
境中 ,词才会有相对确定的意义。另一方面 ,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相
似之处,但也有很多差异。由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。
因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够 ,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译
技巧。
6.1 英汉句子结构的对比
在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词
组似乎都理解对了 ,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的 ,要么不利落 ,要么不地道。
这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上 ,而且还显著地体现在句子层
面上,二者在句子结构上还很大的差别。这主要表现如下:
英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多
呈静态 ,汉语叙述多呈动态 ;英语组句多焦点透视 ,句式呈树式结构 ,汉语组句多散点
透视 ,句式呈竹式结构 ;英语思维重逻辑 ,句式严谨规范 ,缺乏弹性 ,汉语思维重语感 ,
句式长长短短,灵活多变。
这些差异给英汉互译带来了一定的困难。因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种
语言的差异有所认识。只有了解了它们之间的差异 ,翻译时才能有意识地避免欧化的汉
语或汉化的英语。
6.2 英语主语显著,汉语主题显著
在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则
是主题突出的语言。英语的句子通常是 “主语 谓语”结构 ,而汉语的句子则通常是 “主
+
资料来源:育明考研考博官网
题 述题”结构。主题即句子的起首部分,相当于 “话题”,述题是针对“话题”发表
+
的信息或评论,通常是 “新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致 ,
但在很多情况下还可能是其他成分。例如:
)
1 This routeto Bostontakestoo long.
到波士顿走这条路费时太多。
) ’
2 Idon t believesuch lies.
我不相信这些鬼话。
)
3 Seeingisbelieving.
眼见为实。
这三个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。但是汉语句子往往并不
遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如:
4)他会干这种事我不相信。
译文一: ’
Idon t believethat heshould havedonesuchthings.
译文二
文档评论(0)