金融英语:合同英译时易混淆的词.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.3万字
  • 约 17页
  • 2015-09-22 发布于河南
  • 举报
金融英语:合同英译时易混淆的词

英语知识 1. abide by与 comply with abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。 Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2. change A to B与 change A into B 英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。 Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.来源: 3. ex与 per, 源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。 Eg. 由“维多利亚”轮

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档