- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3.5.1 人名地名 因为都属于专有名词的翻译,人名地名的翻译必须规范,才不致于造成读者理解上的困惑。人名地名的翻译通常可以采用音译法、意译法、音意合译等方法。 音译法是人名地名翻译的基本原则。在翻译实践中遇到人名地名的翻译时,首先要查找正式的译名。一般可以查《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》和《世界地名词典》等工具书。例如: William Shakespeare 威廉·莎士比亚 George W.Bush 乔治· W·布什 Mark Twain 马克·吐温 Helen Keller 海伦·凯勒 Allen Greenspan 阿伦·格林斯潘 Benjamin Franklin 本杰明·富兰克林 Casablanca 卡萨布兰卡 Vancouver 温哥华 Mexico City 墨西哥城 Seoul 首尔 Edinburgh 爱丁堡 Frankfort 法兰克福 如果查不到正式译名,译者需要自己进行翻译。此时首要的原则还是音译,而且要尽可能简略。一方面,汉语人名地名习惯上是比较短的,另一方面也符合英语读音。如McDonald 翻译为麦当劳/麦克唐纳比麦克唐纳拉德更适当。 有些人名地名习惯上是意译。在文学作品中,人名有可能隐含特定的意思,名字的意思和读音都蕴涵着作者对人物性格的塑造和写作意图。在这种情况下,意译或者音意合译都不失为好方法。例如: East River 东河 West Point 西点 Green Island 绿岛 Big Rapids 大瀑布城 Windward Islands 向风群岛 Hardly Human 卜世仁 3.5.2 俗语俚语 俚语的内涵,从广义上讲,它是产生和流行于民间的比较俚俗的用语单位,它具有谐趣上的特点:它不仅包括具有思想上的训诲性和行为上的劝诫性的一般意义的谚语和民谣,还是语言运用意义的突破与创新。 习语俚语的特性和功能包括:1)形式不规范,具有随意性;2)含义夸张、滑稽、不正式;3)时髦流行,带有地域性。翻译时候注意不要望文生义,不要按图索骥,既不要单从字面去理解,也不能刻板僵化处理,需要灵活处理。例如: to be in the dog house 在狗窝里;实为“失宠或受冷遇” to bend sb’s ear 折弯某人的耳朵;实为“与某人交谈” to get the lead out 把铅弄出来;实为“振作精神或焕发热情” fruit 水果;俚语为“同性恋者” duck 鸭子;俚语为“奇特的人”,作动词用表示“闪避” He tried to duck his responsibilities.他想要逃避责任。 on the make: 英国指热衷于追名逐利,在美国多指一个男人拜倒在妇人石榴裙下 俗语俚语包含许多委婉的表达法,而且表达方式多种多样,在翻译的时候必须因地制宜,结合语境把握词义,选择适当的汉语词语充分达意。例如对死亡的表达有: to go to sleep 长眠 to be no more 没有了,不在了 to close one’s eyes 闭眼,瞑目 to log down one’s life 献身 to expire 逝世 to pass away与世长辞 to breathe one’s last 咽气 to go west 命赴黄泉 to pay the debt of nature 了结尘缘 再如对妇女怀孕的不同表达: She is five months gone. 她怀孕5个月了 to wear the apron high不是围裙系得高高的,而是怀有身孕 to be in a delicate condition 不是处于碰不起的状态,而是怀有身孕的妇女 由于俚语在特定的文化环境里产生、发展、消失,新的俚语又不断出现,所以英语俚语的汉译并非轻而易举。查阅相关的工具书当然可以解决一些问题,但是缺乏对俚语使用环境的亲身体验,就如隔靴搔痒,总难以得到畅快淋漓的精彩之笔。作为译者,除了具备有用的工具书外,还要关注英语语言文化的发展,广泛接触英语原语材料,并尽可能到逼真的语言环境亲身体验,才能做好俚语的翻译。 3.5.3 习语成语 英汉两种语言都含有丰富的习语成语。成语一般具有言简意赅、形式简炼、形象生动、妙趣横生等特点。恰当地在语言表达中应用成语可以增加文章的文采和感染力。习语和成语总会带有浓厚的民族、历史色彩,所以英汉习语成语存在一定的差异。例如比喻应用的不同、风俗习惯和历史背景不同等。翻译习语成语时,译者必须熟悉其历史文化背景,结合词语使用的环境,准确地把英语成语的意思用汉语表达出来。 习语成语的翻译首先可以参考工具书,弄清楚习语
您可能关注的文档
最近下载
- 庭院设计课件 第五章 功能布局与平面设计.pptx VIP
- 2021年Fall AMC 10B真题含答案.pdf VIP
- 2025年辽宁省地矿集团面向校园招聘80人考试备考试题【含答案解析】.pdf VIP
- 九一八事变(课件)小学生主题班会通用版(共22张PPT).pptx VIP
- 屋顶分布式光伏发电施工组织设计.docx VIP
- 小学三年级班主任工作计划安排.doc VIP
- 广州某1200吨超低温金枪鱼冷库制冷系统设计.docx VIP
- 2025年美丽中国全国国家版图知识竞赛题库(附答案).docx VIP
- 中医辩证施护课件.ppt VIP
- Mysql数据库及应用 广东开放大学考试题库答案.doc VIP
文档评论(0)