公示语的汉英翻译:问题和对策.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The TranslationofPublic Chinese··English andSolutions Signs:Problems By ZhouLimin ATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHooLAND THE oF SCHoOLFoREIGNLANGUAGES INPARTIALFULFILLMENTOFTHE FORTHEDEGREEoFMASTEROFARTS Underthe of 【’ Supervision Professor ▲ MengQingsheng Tianjin ofCommerce University 2010 May 、 摘要 近几年来,公示语的汉英翻译受到人们越来越多的关注,也取得了一些有价 值的研究成果。但仔细观察分析就会发现,中国城市公示语的汉英翻译仍然存在 、 很多问题。本文以天津市公示语汉英翻译为例,主要研究了公示语汉英翻译中所 Q 出现的误译问题,并提出相应的对策来避免这些错误。 本论文共分为五个部分。第一部分是对论文的概述及简介:包括本课题的重 要意义,本论文的理论基础和研究方法,近些年来有关公示语汉英翻译的研究成 果以及本论文的结构。第二部分对公示语作了全面的介绍,包括公示语的定义、 功能、静态和动态意义、语言特点及分类等。第三部分主要对本文所要用到的理 论——德国功能派翻译理论作了系统的介绍,并提运出用该理论来指导公示语的 汉英翻译。第四部分着重分析了天津市公示语汉英翻译中所存在的问题,并讨论 了解决这些问题应该采取哪些翻译方法。作者将这些问题分为语言层面的问题和 文化层面的问题,其中语言层面的问题主要有:拼写错误、语法错误、用词不当、 中式英语,译文难以传达原文信息,音译和意译混用以及用音译代替意译等;而 文化层面的错误主要表现为:语气不当以及可读性差。关于公示语汉英翻译的策 略,作者认为主要有:采用英语中的现有说法、音译和意译并用、增译、减译、 改变句子的语序以及语气要得当等。第五部分是对本论文的总结,并重申了公示 语汉英翻译的重要性,呼吁社会各界给予充分的重视。 关键词:公示语;语言错误;文化错误;功能派翻译理论;翻译策略 ’ 气 Abstract Inthe few andmoreattentionhasbeen tothe

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档