- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医术语英译的归化与异化
中医术语英译的归化与异化
【摘 要】目的:研究中医术语英译规律。方法:2008年至2010年间在世界卫生组织传统医学合作中心,南京中医药大学国际教育学院学习的长期及短期留学生共计300人,对于各标准中常用争议英译词汇认可率进行调查和分析。结果:发现在“信”这个翻译原则的基础上,尽量使用归化法更易于被目的语读者接受,而当目的语不能确切表达原语时,采用异化法进行翻译比较合适。
【关键词】归化法;异化法;中医术语
中医术语,纷繁复杂,对中医术语的英译的标准化造成了很大难度。翻译手法的运用也不尽相同。除了直译、意译法外,归化、异化的方法也是争论的热点。
所谓归化,就是表达时向目标语靠拢,译者采用流畅的风格,尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感;所谓异化,就是表达时向原语靠拢,译者故意打破目的语的行文规范,刻意保留原文的异域特色。
母语为英语的wiseman坚持要用异化的方法。wiseman认为,中医英文词汇的选择要立足于中医的整体观念系统,在译文中将中医概念忠实地反映出来。他从中医特有的人文精神出发,摆脱了一味迁就现代医学专业词汇及译法规则所建立的翻译体系,大量使用日常用语,从而使他的译文在某种程度上更符合中医词汇源于生活感受的事实及取类比象的构建原则。而王朝辉等则认为,西医语林是中医名词术语翻译的宝库,可以灵活运用三种翻译法翻译中医名词术语:直接借用西医现成的术语、比照西医求同存异、仿照西医构词,主要使用现代医学语言进行中医翻译。
而笔者认为,这两种观点看似矛盾,事实上各有不同的特点,而其运用,也需根据不同的情况,正如中医的辩证施治,关键在于对证。
以下为对2008年至2010年间在世界卫生组织传统医学合作中心,南京中医药大学国际教育学院学习的长期及短期留学生共计300人,对于各标准中常用争议英译词汇认可率的调查,试各举一例,以说明笔者对于这两种不同翻译方法在不同场合运用的体会。
一、归化法
前阴,后阴
存在有争议英译:
who anterior yin, posterior yin
wfcms external genitalia, anus
主题词表 external genitalia(2007),anterior pudendal orifices(1987-2006),anus(1987)
中国针灸学 external genitalia,anus
结果:
认可率:external genitaliaanterior yin, anterior pudendal orifices anusposterior yin
前阴指外生殖器(包括尿道),后阴指肛门。
“anterior yin,posterior yin”,“anterior pudendal orifices”采用了异化法进行翻译。古人用“前阴”,“后阴”这样的词,是因为古人很传统,这样的说法比较隐讳和文雅。用异化法保持了原语的特色,但事实上在现代社会,已没有必要用这样隐讳的说法,因而没有必要保持这样的原语行色。西方人的思维方式都是比较直接的,这样的译法反而会让读者看了不知所云,什么是前面的“阴”,后面的“阴”?而中国语言又有一词多义的特点,到底这里的“阴”是什么意思呢?这样的翻译不能让读者准确理解原语的原意,也比较容易引起读者的误解。
而“external genitalia,anus”是运用了归化法进行翻译的。因为前阴和后阴古人就是指的外生殖器和肛门。目标语和原语的意思是等同的。这样不仅准确表达了原语的意思,而且言简易赅,一目了然。读者一看便迅速而准确的捕获其意。显然更易为留学生所接受。
如上例,归化法的运用,把难以理解的中医术语转化成了外国留学生所熟悉的语言,因而用归化法进行翻译的词汇,往往更容易被外国留学生接受。但是“信”是运用归化法翻译的基本条件。因此,笔者认为,在“信”的基础上,也就是说,当目标语和原语的意思能基本等同的情况下,应尽量采取归化法进行翻译。
二、异化法
脏,腑
存在有争议英译:
who viscus,bowel
wfcms zang-organ,fu-organ
主题词表 zang-organ,fu-organ
中国针灸学zang organs,fu organs
学生建议: solid viscera,hollow viscera
结果:
认可率:zang-organ,fu-organsolid viscera,hollow visceraviscus, bowel
脏腑,是内脏的总称。按照内脏的功能特点,分为五脏,六腑两大类。五脏共同的功能特点是“藏精气”,六腑共同的功能特点是“传化物”。五脏是一个综合性的功能单位,不但包含着西医学同一脏器的部分功能,而且还概括了其它某些器官的一些功能在内。
“viscus
您可能关注的文档
- ZEMAX在光学设计外形尺寸计算中的应用.pdf
- Zernike多项式展开系数的时间相关性.pdf
- ZenCart的安装及配置.doc
- zeta电位与膜电导的关系以及具体的测定方法.pdf
- Zmlits新英语六级考试流程介绍考试结构.doc
- ZnSe的特性.doc
- ZnO退火中存在的问题.pdf
- ZWave技术时代的来临.doc
- Zr和Nb添加的影响.pdf
- [中国模板网]漫谈物理学.ppt
- 书面表达之建议信(讲义)-中考英语一轮复习(含答案).pdf
- 中考历史复习小众题型类:填空题、改错题、判断题(70题).pdf
- 2024年吉林省县乡教师选调考试《教育学》真题汇编带解析必背【基础题】.pdf
- 2025年中考语文备考之《朝花夕拾》名著导读及考题.pdf
- 小说标题的含义和作用(模拟突破)-2025年中考语文考点突破之小说阅读(解析版).pdf
- 阅读理解之应用文(练习)-中考英语一轮复习(含答案).pdf
- 小说情节作用(模拟突破)-2025年中考语文考点突破之小说阅读(原卷版).pdf
- 小说段落作用(模拟突破)-2025年中考语文考点突破之小说阅读(解析版).pdf
- 小说段落作用(试题专练)-2025年中考语文考点突破之小说阅读(解析版).pdf
- 2025年上海市16区初三语文一模试题汇编之现代文阅读二(记叙文)学生版.pdf
文档评论(0)