Literry+Translation+from+the+Perspective+of+Contextual+Correlates+of+Adaptability-A+Case+Study+of+the+English+Translation+of+Bian+Cheng.pdfVIP
- 32
- 0
- 约 46页
- 2015-10-04 发布于贵州
- 举报
LiterryTranslationfromthePerspectiveofContextualCorrelatesofAdaptability-ACaseStudyoftheEnglishTranslationofBianCheng
摘要
文学翻译是一种跨文化的交际行为,是原文作者与译文读者以译者为中介在两种不
同语言之间进行的复杂的交际活动。对文学语言的理解在很大程度上依赖于具体的语
境,因此文学翻译与语境密不可分。
耶夫·维索尔伦的语用顺应论从认知、社会、文化的视角解释语言的使用。他提出
的顺应论认为语言使用是一个不断选择和顺应的过程。所谓的“做出选择”可理解为三
个不同等级的相关特性,即变异性、协商性和适应性。从适应性出发可以对以下四个方
面进行研究:语境关系顺应,结构客体顺应,动态顺应和顺应过程的意识突显性。
语境关系顺应是指语言使用过程中的选择必须与语境顺应。本文运用顺应论中的语
境关系顺应作为理论基础,选用《边城》的英译本为蓝本,具体分析了在文学翻译中顺
应语言语境和交际语境的具体实例。其中语言语境包括语境衔接、互文性和线性序列:
交际语境则包括语言使用者、社交世界、心智世界和物理世界。
从语境关系顺应的角度出发,本文论证了成功的译本是顺应目标语的语言语境和交
际语境的结果,并且阐释了语境关系顺应对文学翻译实践的启示及指导作用。
关键词:语言语境;交际语境;语境关系顺应;边城
Abstract
isacmss—cultu]ral
原创力文档

文档评论(0)