《Non-literary_in_the_Light_of_Literary_Translation》.doc

《Non-literary_in_the_Light_of_Literary_Translation》.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《Non-literary_in_the_Light_of_Literary_Translation》.doc

Non-literary in the Light of Literary Translation Peter Newmark, University of Surrey ABSTRACT The purpose of this article is to contrast non-literary with literary translation. An example from the opening pages of Kafka's Amerika is used to illustrate how literary texts may be translated differently from non-literary ones. They differ essentially through intention (literary texts belong to the world of imagination whereas non-literary ones belong to the world of facts) and through the fact literary texts are about persons while non-literary ones are about objects. Nevertheless, both texts are concerned with the fundamental truths of translation: factual, aesthetic, allegorical truth, logical and linguistic truth. No profession is as divided as that of translation. One area is concerned with knowledge, facts and ideas, information, and reality; the other with human individuals, nature and the occupied planet in the imagination; the first with facts, the second with values; the first with clarity of information, the second with style as a reflection of character. Translation, like human society, which it reflects, appears to have passed through a historical process of secularisation. And whilst the earliest translated texts were religious and legal, and 150 years ago were mostly literary, that is, were mainly written at the time by philosophers, scientists, men of letters and a few divines, now, according to Eugene Nida, literature occupies not more than 5% of the total of works that are translated; and my guess is that the translation of poetry and, supremely, song texts, occupies 0.5% of the total, a figure whose quantity represents the reverse of both its value and its importance. And yet in spite of the considerable gap in subject matter, method and often variety of language between non-literary and literary translation - but some novels like Jane Austen's or War and Peace are written as though they were factual - books are still written about translation that do

文档评论(0)

mwap + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档