关联理论视下《喜福会》中译本回译问题研究.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约11.42万字
  • 约 50页
  • 2015-10-05 发布于贵州
  • 举报

关联理论视下《喜福会》中译本回译问题研究.pdf

关联理论视下《喜福会》中译本回译问题研究.pdf

摘要 自20 世纪90 年代以来,国内文学界对华散文学这一原本处于边缘地位的文学门 类给予了愈来愈多的重视与研究,但翻译研究领域对此却很少论及。我们应该看到, 由于其作者的族裔背景关系,有关中国文化的表述一直是华散文学的一个主题,而用 英语表达具有中国色彩的成分即是将这种文化“携带过去”(carried over )——这正 是英语中“翻译”一词的拉丁词源的本义。因此,华散文学写作就“承担着文化翻译 的职能”,实际上经历了语言和文化的双重转换。(王光林,2002 )这并不是一个简单 的还原问题,其中存在着种种偏差,有些甚而对现行的翻译理论与技巧提出了挑战, 确是一个颇具研究价值的课题。本文作者试图运用关联理论的交际与认知原则,及其 推导出来的推理空间等距原则等理论,分析解释华散文学翻译中的回译问题。谭恩美 的《喜福会》在关于“中国故事”的书写上与其他华裔作家的作品有许多类似之处, 在该作品中译过程中产生的诸多问题在其他华裔文学作品中译时亦会有所反映。因 此,探索出该作品合适的翻译方法也有助于解决其他华裔文学作品的翻译问题,颇具 现实意义。华裔文学研究由于作品作者的族裔背景及所写题材的特殊性而具有现实性 与前沿性,日后必有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档