哲学阐释学角下的《庄子》英译研究.pdfVIP

哲学阐释学角下的《庄子》英译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哲学阐释学角下的《庄子》英译研究.pdf

摘 要 本文对《庄子》这部中国古典文学和哲学经典之作的英译本从哲学阐释学的视角作 了研究。论文主要基于《庄子》的三个全译本:里雅各的译本,梅伟恒的译本和汪榕培 的译本,从译本的本质,译本的解释度,译本与原文本的关系,译者翻译前的视域和两 次视域融合等角度对这三个译本做了细致的分析。 通过分析作者发现,由于《庄子》原文本独特的文体学特征,英汉两种语言及其文 化的巨大差差异以及译者视域的差异,这三个译本本质上只是对《庄子》的解释。本文 从视域差的角度对三个文本的解释度加以考察,可以发现里雅各的译本强调对原文本语 言形式的忠实准确的传达,因此在语言形式方面具有较高的解释度。但由于语言和文化 的障碍,他在理解原文本词义和句式的时候失误较多,该译本与原文本在思想内容方面 有较大的差距,因此在思想方面的解释度较低。作为本土译者,汪榕培的译本较好地把 握了原文本的思想内容,译本比较完善地传达了原著的哲学思想,因此对《庄子》的思 想内涵具有较高的解释度。但他的译本过于注重文本的流畅性,对原文本的某些重要概 念只是解释性的翻译,原文本的许多独特的语言特征在他的译本中没有很好的体现。因 此,他的译本在语言形式方面的解释度较低。梅伟恒把《庄子》看作一部重要的文学作 品,其次才是哲学著作。因此,他的的译本侧重于原著文学特色的传达。譬如他把原著 中大量的四字格结构和排比结构译成诗歌的形式,较好的再现了原作的艺术风姿,具有 较高的解释度。但是与里雅各相似,由于语言以及文化的障碍,他的译本对关键词语和 句子的翻译过于字面化,没有呈现原作深厚的思想内涵,因此这方面的解释度较低。通 过分析译本样本,作者发现,翻译中《庄子》的视域在凝固成英语时它的视域已与原来 大不相同。一方面,由于语言的差异,它的一部分视域被扭曲,一部分视域翻译中消失 了,未能传达到英语文化中。另一方面,三个译本在原文本视域的基础上形成了新的视 域。《庄子》原文本中词语句子模糊、多样化的意思被单一、确定的英语单词所代替。 通过对三位译者翻译前视域的考察,作者发现,深厚的古汉语功底、对中国历史文化的 全面认识是《庄子》翻译成功与否的重要基础。三位译者在全面深入认识中国古代语言 文化的基础上运用直译的手法从不同的侧面忠实的传达了原著的特色。作者从词语和句 III 子翻译的角度考察了三个译本第一次视域融合的情况,从文化特色词和修辞手法翻译的 角度考察了第二次视域融合,并在此基础上对《庄子》翻译提出了建议。 关键词:《庄子》,解释性,解释度,视域,视域差,视域融合 IV ABSTRACT This thesis is a study of the English translation of Zhuangzi from the perspective of philosophical hermeneutics. Three complete translations, James Legge’s version, Wang Rongpei’s version and V.H. Mair’s version, are studied and analyzed. They are studied from the perspective of the nature of their translations, the interpretability of their translations, the relation between the source text and their translations, the three translators’ horizon before translation, and two kinds of fusion of horizons in their translations. Through sample analyses, we discover that due to the unique literary

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档