目的论在经新闻汉译英中的应用.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约 56页
  • 2015-10-06 发布于贵州
  • 举报
目的论在经新闻汉译英中的应用

l:东’、‘≯蛳i1‘f一::,‘ 摘要 随着全球一体化进程的加快,人们与外界的交往越来越密切。因此,加强与西方 国家的交流,让海外读者了解中国媒体的报道显得愈加重要。人们可以从报纸、广播、 电视、互联网和手机等多种渠道获取新闻信息。其中,经济类新闻占有很大比例,并 且倍受国内外读者的关注。虽然研究者已对新闻翻译进行了大量研究并取得诸多成 果,但是对经济新闻翻译的研究却少有问津。汉斯·弗米尔在20世纪70年代提出的 功能派的奠基理论一目的论,打破了传统的等值理论把翻译固定在语言层次的局限, 强调译文应该在分析原文的基础上,根据译文预期功能或目的,选择最佳翻译方法, 从而为翻译理论与实践的结合提供新的研究视角。 本文从目的论的角度来探讨经济新闻的汉译英,详细讨论了该理论的三大支柱法。 则(目的法则,连贯性法则和忠实性法则)在经济新闻汉译英中的具体运用,并结合实 例具体分析了经济新闻的汉译英中常用的翻译方法:增加,删减,直译,重组等。在 解读理论和分析策略的基础上,作者认为经济新闻英译应采取自上而下的翻译步骤, 即建立明确的翻译纲要,分析文本功能,在目的论三法则的指导下选择合适的翻译方 法并运用到经济新闻英译的具体操作中。 本文主要由四章构成。第一章对经济新闻的翻译状况做了文献综述,并对其研究 现状和成果做了总结。第二章是本论文的理论框架,主要介绍了目的论的主要内容和 相关理论,为后面的分析提供了坚实的理论依据。第三章对经济新闻做了详细的文本 分析。第四章是本文的主体,作者以大量真实经济新闻为语料,详细分析了三法则在 标题、导语和正文的具体运用。 此外,作者指出了本论文的局限性和本研究过程中存在的不足之处,并期待在经 济新闻汉译英上有更多的研究和发现,不断提高经济新闻英译的质量。 关键词:目的论:经济新闻;汉英翻译 ::∥?,:。?倾I’’”,f、,i≯≈‘ Abstract the of communicatewith Withthe integration,people global rapiddevelopment channelsof moreandmore is tobroadenthe outsideworld intensively.Itimportant understandChina and readers through Westerncountries with helpforeign exchanges of as ina number carl information media get great ways,such reports.Nowadays,people accounts andcellular

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档