《Corpus-based Translation Activities for》.pdf

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《Corpus-based Translation Activities for》.pdf

The Interpreter and Translator Trainer 3(2), 2009, 209-24 Corpus-based Translation Activities for Language Learners FEDERICO ZANETTIN Università di Perugia, Italy Abstract. While a number of studies have dealt with the use of corpus linguistics resources in the education of translation train- ees, and a large body of literature exists on the use of corpora for second language learning activities, the relevance of corpus-based translation activities in second language learning settings has been explored to a lesser extent. This paper argues that transla- tion can be a legitimate type of activity for ESL learners and that integrating corpus resources into second-language writing and translating means supplementing the traditional learning grammar of “dictionary items + combinatory rules” with a novel learning grammar of “corpora + rules for querying and analyz- ing them”. Examples are presented from a course in English as a foreign language delivered to Italian postgraduate students of international relations. Students were asked to revise an MT translation of a short text from an academic or journalistic source related to international relations, and then write an essay explain- ing how they used corpora and corpus linguistics techniques to evaluate and revise the translation. Students’ performance varied both in terms of the final translation produced and in the way and degree to which they used corpus resources, and it appears that the students who mostly benefited from the course were those who were able to both formulate better hypotheses and linguistic queries, and to analyze the results of different corpus resources. While the course was aimed at language rather than translation le

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档