《History of translation in China》.ppt

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《History of translation in China》.ppt

Week 3 History of translation in China History of translation in China 1 陈福康编著的《中国译学理论史稿》中是按照中国历史的分期来划分的,即把中国翻译史划分为古代、近代、现代、当代四个部分 : 古代翻译史起于先秦时有关翻译的零星论述,至清干隆初年《番清说》为止 东汉至宋代的佛经翻译 古代佛经翻译的四个阶段 明清的宗教、科技翻译 近代翻译史起于鸦片战争止于“五四”运动 现代翻译史从“五四”运动到1949年新中国成立 当代翻译史则从建国后至今 古代翻译史 远在原始社会,各氏族或部族之间,就应该有双语人或多语人的翻译活动,然而已无文献可查。 在夏、商两代,现存的史料记载也很简单。如《册府元龟.外臣部.朝贡》有下列记载: 夏后即位七年,于夷来宾。 少康即位三年,方夷来宾。 “于夷”、“方夷”与夏、商王族并非同一部族,语言有殊,遣使“来宾”,必然需要翻译,否则无法进行活动。 只有到了周王朝,才留下翻译机构和译员职称的记载,见《周记》和《礼记》。 古代翻译史 周王朝以及后面的各个政权都设置了配有翻译人员的外事机构。 周:大行人下属的象胥 秦:典客和典属国 两汉:大鸿胪和尚书主客曹 魏晋南北朝和隋:大鸿胪或鸿胪寺和主客司 唐:鸿胪寺、客省和礼部主客郎中 宋:鸿胪寺、中书省和礼部主客郎中 元:礼部下属的会同馆 明:鸿胪寺和礼部下属的主客清史司 清:鸿胪寺、理藩院和礼部下属的会同四译馆以及后来改设的总理各国事务衙门 民国及现在:外交部,配有译员 古代翻译史 我国翻译史上有文本的笔译,始于东汉桓帝建和二年(公元148年)印度佛经的翻译。因此一直到东汉桓帝建和二年,都是我国历史上的口译阶段。从公元148年至今应是口笔译并行的阶段。 从东汉末至北宋初的佛经翻译,将近千年,其时间之长,可以视为中国翻译史上的一大特色。 古代翻译史 佛经翻译是古代印度文化郁中华固有文化之间的互补性的平等交流。虽有抵触但最终融合,成为具有中国特色的本土佛教。 原因: 1.印度佛教在传入时即依附和迎合本土文化 2.印度佛教本身也具有郁中华文化相近或相通的因素,而且包含可以补充中华传统文化的特定内容 古代翻译史 从东汉末年到北宋末年的佛经翻译大致分为四个阶段: 第一阶段从东汉末年到西晋,是草创期 第二阶段从东晋到隋,是发展时期 第三阶段在唐朝,是全盛时期 第四阶段在北宋,是基本结束时期 古代翻译史 第一阶段从东汉末年到西晋(公元148-316年) 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 最早的译家有两个: 安清,字世高,西域安息人,原是安息王国太子。从公元148年到172年(灵帝建宁五年),20年间译出有关止观法门的种种经论。 支娄迦谶(chen),简名支谶,西域月支人。他通晓华语,到灵帝中平年(184-189年)为止,“传译梵文”,译出若干部佛经。 古代翻译史 但在当时,以上译者的译作都没有产生大的影响。 原因: 汉代的佛教始终被视为当时社会上所盛行的神仙方术迷信的一种。汉代人对佛教的理解,可以说就是道术,他们总是把“浮屠”和“老子”并称。 古代翻译史 这一段时期佛经翻译的特点有四: 第一,翻译佛经的主要力量是外籍僧人和华籍胡裔僧人,而以汉族知识分子僧徒为辅助力量。此时期的翻译尚未得到政府的支持,而是在民间信徒们的自主下分散进行的。 第二,古代印度佛经原无写本,之是师徒口耳相传,所以早期翻译佛经,全凭口授,即由外僧背诵某一经,由一人口译成汉语,叫做“传言”或“度语”,另一人或数人“笔受”,即录成汉字,再进行修饰。 古代翻译史 第三,从翻译方法来说,犹豫当时处于佛经翻译的草创时期,译经僧侣对佛经经典抱有虔敬的态度,惴惴然唯恐违背经旨;另一方面经验不足,语言学知识贫乏,不懂得重视于原文的条件,是要合乎译文语言的全民规范,因此一般都采用直译法。 佛经是外来唯心主义神学,大搞唯心主义哲学的中国统治阶级与之一拍即合,是乐于加以利用的。 古代翻译史 第二阶段从东晋到隋(公元317-617年) 翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。 东晋前秦时朝廷设置了译场,由高僧释道安(313-385)为译场主持。在他的监译下翻译了《四阿含》、《阿毗昙》等。后秦时则请印度高僧鸠摩罗什来中国译经。 古代翻译史 这一阶段的佛经翻译有以下四个特点: 第一,苻坚和姚兴开始组织译场,选拔大批人才参加翻译活动,由前一阶段的私译转入官译,由个人翻译转入集体翻译。 第二,此阶段的翻译原本往往不止一种

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档