- 47
- 0
- 约1.93千字
- 约 9页
- 2015-10-10 发布于河南
- 举报
《己亥杂诗》英文译文赏析
诗歌赏析 --《己亥杂诗》(其一百二十五) 何慧敏 朱玲玲 杨晓琴 吕 伟 李 明 己亥杂诗 ? (其一百二十五) 龚自珍 九州生气恃风雷, 万马齐喑究可哀。 我劝天公重抖擞, 不拘一格降人才。 [译文] 只有风雷激荡般的巨大力量才能使中国大地发出勃勃生气, 然而朝野臣民噤口不语终究是一种悲哀。 我奉劝天帝能重新振作精神, 不要拘守一定规格降下更多的人才。 写作背景 龚自珍(1792年8月22日~1841年9月26日)清代思想家、文学家及改良主义的先驱者。他的诗文主张“更法”、“改图”,揭露清统治者的腐朽,洋溢着爱国热情,被柳亚子誉为“三百年来第一流”。著有《定庵文集》,留存文章300余篇,诗词近800首,今人辑为《龚自珍全集》。 道光十九年(1839年)岁次已亥,龚自珍辞官返乡,又去北上迎接妻儿,在南北往来途中,感于清朝庭压抑、束缚人才的情况,作诗315首表达了变革社会的强烈愿望。这是其中的一首。 【赏析】 这是一首出色的政治诗。从本诗的用词来看,诗中选用“九州”、“风雷”、“万马”、“天公”这样的具有壮伟特征的主观意象,寓意深刻,气势磅礴。 诗人热情地呼唤社会变革,而且认为这种变革越大越好,大得该像惊天动地的春雷一样。他又认为实行社会变革最重要的因素是人才,所以他热情地呼唤:天公啊!请你抖擞精神,把各式各样的人才都赐给我们吧。 The Translation of the Poet The first version: An Invocation to Heaven By Gong ZizhenOur whole land needs wind and thunder to revive it,Sad it is when all coursers are mute;I beg Old Man Heaven to bestir himselfAnd send down talents of more kinds than one. (杨宪益、戴乃迭 译) The second version: Miscellanies of the Year 1839 (CXXV) By Gong Zizhen From wind and thunder comes a nations vital force,What a great pity not to hear a neighing horse!I urge the Lord of Heaven to brace up again,And send down talents of all kinds to Central Plain. (许渊冲 译) The third version: Miscellaneous Poems of the Year Jihai(1839)No. 125 By Gong ZizhenOnly in wind and thunder can the country show its vitality;Alas, the ten thousand horses are all muted!O Heaven! Bestir yourself, I beseech you,And send down men of all the talents. (《毛泽东选集》甲种本译本)
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年山东药品食品职业学院高职单招综合素质考试参考题库及答案解析.docx VIP
- (高清版)DB4409∕T 24-2021 《奇楠沉香扦插技术规程》.docx VIP
- 2026年广东中考生物命题趋势预测试卷(附答案解析).docx VIP
- 北京市2025年高考:《英语》考试真题(含答案).pdf VIP
- 世界金融史:泡沫、战争与股票市场([日]板谷敏彦 著).pdf VIP
- 2025年北京央教湘岳假期寒假作业七年级英语人教版答案.pdf VIP
- 明月海藻实习素材.doc VIP
- 死因监测工作例会的制度.doc VIP
- 《墙面石材干挂(背栓式)施工工艺》.docx VIP
- 老年人营养不良的评估(老年人能力评估课件).ppt
原创力文档

文档评论(0)