《己亥杂诗》英文译文赏析.pptVIP

  • 47
  • 0
  • 约1.93千字
  • 约 9页
  • 2015-10-10 发布于河南
  • 举报
《己亥杂诗》英文译文赏析

诗歌赏析 --《己亥杂诗》(其一百二十五) 何慧敏 朱玲玲 杨晓琴 吕 伟 李 明 己亥杂诗 ? (其一百二十五) 龚自珍 九州生气恃风雷, 万马齐喑究可哀。 我劝天公重抖擞, 不拘一格降人才。 [译文] 只有风雷激荡般的巨大力量才能使中国大地发出勃勃生气, 然而朝野臣民噤口不语终究是一种悲哀。 我奉劝天帝能重新振作精神, 不要拘守一定规格降下更多的人才。 写作背景 龚自珍(1792年8月22日~1841年9月26日)清代思想家、文学家及改良主义的先驱者。他的诗文主张“更法”、“改图”,揭露清统治者的腐朽,洋溢着爱国热情,被柳亚子誉为“三百年来第一流”。著有《定庵文集》,留存文章300余篇,诗词近800首,今人辑为《龚自珍全集》。 道光十九年(1839年)岁次已亥,龚自珍辞官返乡,又去北上迎接妻儿,在南北往来途中,感于清朝庭压抑、束缚人才的情况,作诗315首表达了变革社会的强烈愿望。这是其中的一首。 【赏析】    这是一首出色的政治诗。从本诗的用词来看,诗中选用“九州”、“风雷”、“万马”、“天公”这样的具有壮伟特征的主观意象,寓意深刻,气势磅礴。 诗人热情地呼唤社会变革,而且认为这种变革越大越好,大得该像惊天动地的春雷一样。他又认为实行社会变革最重要的因素是人才,所以他热情地呼唤:天公啊!请你抖擞精神,把各式各样的人才都赐给我们吧。 The Translation of the Poet The first version: An Invocation to Heaven By Gong Zizhen Our whole land needs wind and thunder to revive it, Sad it is when all coursers are mute; I beg Old Man Heaven to bestir himself And send down talents of more kinds than one. (杨宪益、戴乃迭 译) The second version: Miscellanies of the Year 1839 (CXXV) By Gong Zizhen From wind and thunder comes a nations vital force, What a great pity not to hear a neighing horse! I urge the Lord of Heaven to brace up again, And send down talents of all kinds to Central Plain. (许渊冲 译) The third version: Miscellaneous Poems of the Year Jihai(1839) No. 125 By Gong Zizhen Only in wind and thunder can the country show its vitality; Alas, the ten thousand horses are all muted! O Heaven! Bestir yourself, I beseech you, And send down men of all the talents. (《毛泽东选集》甲种本译本)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档