- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章英汉对比
学习目的 了解中西文化、思维差异及中西语言差异 感悟翻译不仅是两种语言之间的转换 养成在翻译时考虑中西文化、思维及语言差异的习惯 文化 语言 思维 语言是文化的产物,是文化的重要组成部分,可以对文化做出反射———人类所有的文化现象都可以在语言中得到反映。 文化的结构决定了基本的思维方式,社会文化在一定程度上制约着语言使用着的思维方式和表达能力。 语言与思维 语言是思维的艺术(语言反映思维) 思维决定语言 VS 语言决定思维 2.1 英汉语言对比 主语subject-prominent VS 主题topic-prominent 主语凸显:主语和谓语是句子结构的最基本语法单位。 Impossible means I’m possible. 主题凸显:话题-评论是句子结构的最基本语法单位。 食堂今天吃饺子。 这道题我不会。 汉语有近50%的句子是话题-评论结构。 Why? 西方“主客二分 ” VS 中国 “天人合一” 翻译贴士:变主谓结构为“主题-评论”结构(不要动不动把主语放在句首)。 We are greatly honored to have the opportunity to attend the China-ASEAN Expo. 有机会参加中国东盟博览会,我们感到非常荣幸。 It is of great importance for both countries to strengthen cooperation in such fields as politics, economy and culture. 加强两国在政治、经济、文化等领域的合作是非常重要的。 形合hypotaxis VS 意合parataxis Why? 重理性和逻辑 VS 重直觉 We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。) “敬爱的英明的亲爱的导师领袖舵手引路人先驱者设计师明灯火炬照妖镜打狗棍爹妈爷爷奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝观音菩萨总司令,您日理万机千辛万苦积重难返积劳成疾积习成癖肩挑重担腾云驾雾天马行空扶危济贫匡扶正义去恶除邪壮阳补肾大便不通还百忙之中亲身……” ------王朔《千万别把我当人》 翻译贴士:不要将英文原句里的关联词统统翻译成对应的汉语,要避免诸如“如此。。。以至于”等翻译腔。 He is so fat that he can not get through the door. 他胖得无法通过那扇门。 The dog jumped up when he whistled. 听到他的哨声,狗就跳起来了。 There are times when I wonder what you are talking about. 有好几次你在说什么我都不知道。 形合hypotaxis VS 意合parataxis 树状 竹状 statistic VS dynamic 英语的静态特征体现在两个方面: 1、句法。非谓语动词的使用(不定式,动名词,分词)。 1.Back and forth his head swiveled, desire maxing, resolution waning. 他摇头晃脑,欲望在膨胀,意志在萎缩。 2、词汇。动词的同源名词、同源形容词、副词、介词短语等。 A high forehead indicates great mental power. A high forehead is an indication of great mental power. A high forehead is indicative of great mental power. 前额突出表示智慧高。 翻译提示:化静为动 Jos could not bear the sight of her pain. 乔斯不忍看她受苦。 You are not ignorant of the reasons for her behavior. 她这样做的原
文档评论(0)