《实用英汉翻译技巧 (第2版)》.pdf

《实用英汉翻译技巧 (第2版)》.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
《实用英汉翻译技巧 (第2版)》.pdf

第一章  怎样去理解原文? 翻译 的基本功夫在于正确透彻理解原文 。理解对 了,才 讲 究译法 。但正确理解却不是 易事 。下面分两部分来谈这个 问题 :一是提防望文生义。 二 是词不离句 ,句不离文。 一 、 提 防 望 文 生 义 看下面理解错误 的例子: “田获三狐 。” “田无 禽 。” )来 日 )司马 )省港 画廊 ,陈设 图画 的窗 地震预报 照 明了道路 海洋终端 孪生城市 这里有块擦纸胶 (广 东方 言 ,即“橡 皮 擦” 。) 在雷达下操作 开头两句原文于 《易经 》。一在解卦 ,一在恒卦 。译者 都是外 国人 。他们不懂古汉语 的 “田”有 田猎 的意思 。第一 句说去打猎得到三头狐狸 。第二句说去打猎却无所获 。 (译 者却误 以为在 田野 了。)第三句 以 译 “来 日绮 窗 前 ”的 “来 日”。全 诗是 “君 自故 乡来 ,应 知 故 乡事来 日 绮窗前 ,寒梅着花未 意 是 你 来 的那 天 ,窗前 的梅 花 开 了 没有 ?误译 出 自外 国人 。这 位外 国译 者 也误译 “司马 ”为 ,不 晓得 白居 易在 《琵琶行 》序 中说 的 “元 和十年余左迁九江郡司马 ”中的 “司马 ”是个什么官 。 “省 港 ”,“省 ”指 广 东 省 城 的 广 州 ,“港 ”指“香 港 ”。一 位 非 广 东籍 的青年人在其 日用语言 中没有这个词 ,又不知道 “省港 大罢 工 ”这段历 史 ,就 从字 面译 “省港 ”为 从类 比推理 (如从 ,便 会 误 以 为画 廊 。由于一知半解 ,便 以 误为地震预报 , 不 晓 得 这 是 勘 探 石 油 的 震 探 法 。 美 国 奥 尼 尔 ( )的名著 《奇异 的插 曲》 ) 中 ,借 用莎剧 《王子复仇记》中王子的一句独 白: 竟被一位译者误译为: “这里有块擦纸胶 。”这位译者既不知 这句 话 的 出处 ,又不 查查 词典 ,看 (名词 )是有困难、 障碍之意,遽尔望文生义 。 是 香 港 的海 运 码 头 。 是姊妹 城 市 。这些 如 不 多看英 语报刊 ,只啃 课本 ,是看不到的。 比喻暗 中活动 。 飞机可 以低飞避过雷达 的搜索进行偷袭 ,因而 比喻避过人们 耳 目的行为 。 没有人故意望文生义 。但望文生义又是理解和翻译 中易 犯 的毛病 。根本原因在于不够小心谨慎 。知识范 围固然愈大 愈好 ,但一个人所知总是有 限,尽管翻译一篇专业性很强 的 文章 ,内容牵涉 的范 围也会很广 ,非一个人所能尽识 ,求解 小心谨慎 ,善于怀疑 ,勤查参考资料 ,则出错 的机会少些 。 于此 ,翻译 工作 者 要 意识到一种语 言 的历史 发展和 文化 内 涵 。 第一,要意识到一种语言的历史发展 。语音、语法、词 义有今 古 。译一本 书要 注 意该 书 的写成 年

文档评论(0)

ghfa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档