- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
《[自深深处].(英)奥斯卡·王尔德.文字版%2C中英对照02》.pdf
0
DeProfundis
Epistola:InCarcareetVinculus[0.1]
[January-March 1897]
H.M.Prison,Reading
自深深处
囚于铁窗锁链中的一封信
朱纯深 译
雷丁监狱
1897年 1-3月
0
1
Dear Bosie, After long and fruitless waiting I have determined to write to you myself, as much for
your sake as for mine, as I would not like to think that I had passed through two long years of
imprisonment without everhaving received a single line from you, or any news or message even, except
suchasgavemepain[1a].
亲爱的波西:
经过长久的、毫无结果的等待之后,我决定还是由我写信给你,为了我也为了你。因为我不想
看到自己在漫长的两年囚禁中,除了使我痛心的传闻外,连你的一行书信,甚至一点消息或口信都
没收到[1a]。
1
2
Ourill-fated and most lamentable friendship has ended in ruin and public infamy forme[2a],yet
the memory of our ancient affection is often with me[2b], and the thought that loathing, bitterness and
contempt should for ever take that place in my heart once held by love is very sad to me[2c]: and you
yourself will,I think,feel in yourheart that to write to me as I lie in the loneliness of prison-life is better
than to publish my letters without my permission or to dedicate poems to me unasked, though the world
will know nothing of whatever words of grief or passion, of remorse or indifference you may choose to
sendasyouransweroryourappeal[2d].
我们之间坎坷不幸、令人痛心疾首的友谊,已经以我的身败名裂而告结束[2a]。但是,那
段久远的情意却常在记忆中伴随着我[2b],而一想到自己心中那曾经盛着爱的地方,就要永远让憎
恨和苦涩、轻蔑和屈辱所占据,我就会感到深深的悲哀[2c]。你自己心中,我想,将会感到,当我
孤独地卧在铁窗内服刑时,给我写信要胜过未经许可发表我的书信、或者自作主张地为我献诗;虽
然这样世人将一点也不知道你的所为,不管你选择怎样充满悲哀或激情、悔恨或冷漠的言辞来回应
或者叫屈[2d]。
2
文档评论(0)