从“神仙”的翻译看《红楼梦》两个译本的翻译策略——基于平行语料库的语义分析.pdfVIP

从“神仙”的翻译看《红楼梦》两个译本的翻译策略——基于平行语料库的语义分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“神仙”的翻译看《红楼梦》两个译本的翻译策略——基于平行语料库的语义分析.pdf

第15卷第3期 重庆交通大学学报(社会科学版) 2015年6月 V01.15 Sciences No.3JOURNALOF JIAOTONG CHONGQINGUNIVERSITY(Social 从“神仙的翻译看《红楼梦》两个译本的翻译策略 ——基于平行语料库的语义分析 朱芳 (湛江师范学院基础教育学院,广东湛江524300) 摘要:基于杰弗里·N·利奇的语义划分理论,将语义分为七种类型,借助语料库研究方法,探讨《红楼梦》 “神仙”一词的语义特点,通过对“神仙”语义概念的划分与界定,以杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维·霍克斯的两 个译文为例进行对比研究,从中找出两位译者在翻译“神仙”一词时的异同,并考量二者的翻译得失。 关键词:语义分析;《红楼梦》;神仙;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674—0297(2015)03—0136—05 语言,通过比较译语文本对应的母语中的语言特征及其出 一、引言 现的频率来研究翻译过程旧J。本文基于利奇的语义划分 理论,借助自建平行语料库的研究方法,采取定量分析和 《红楼梦》的翻译最早大约可以追溯到19世纪30年 代,当时仅仅是翻译了该书的一部分,后来在各国相继出 定性分析相结合,对“神仙”一词的汉语语义加以界定,通 现了大量的译作,包括节译本和全译本。目前最为著名的 过WordSmith4.0软件对《红楼梦》中英文语料库进行检 索,比较“神仙”一词杨译和霍译的异同与得失。 两个全译本是戴维·霍克斯(DavidHawkes)和他的女婿约 纵观前人研究,关于“神仙”一词的翻译研究并不缺 翰·闵福德(JohnMinford)的译本以及杨宪益、戴乃迭夫妇 的译本(以下简称霍译和杨译)。 乏,然而不难发现其中鲜有《红楼梦》中关于“神仙”一词的 《红楼梦》被誉为中国小说巅峰之作的原因之一是小 全篇分析,大部分都是探讨《好了歌》中“神仙”一词的翻译 说中的文化与语言,《红楼梦》可以说是华夏文化的大熔 策略、译文比较等,如陈水生对《红楼梦》两译本中宗教文 炉。著名红学家周汝昌在一篇文章中写道:“他(曹雪芹)化词“菩萨”和“神仙”的翻译统计探讨归化和异化策略的 是古今中外罕见的一个奇妙的‘复合构成体’——大思想 使用¨o;刘伟、王建丰比较了《好了歌》的两个译本,探讨了 家、大诗人、大词典家、大文豪、大美学家、大社会家、大一tL,理“神仙”一词的翻译,分析了翻译方法和策略Ho;冯修文赏 学家、大民俗家、大典章制度学家、大园林建筑学家、大服 析《红楼梦》中《好了歌》不同译本,分析了“神仙”的英 饰陈设专家、大音乐家、大医药学家……这样一个人写出 译H,;毛荣贵借助“神仙”的英译探讨《好了歌》的翻译,分 J。 来的小说,无怪乎有人将它比作‘百科全书’,比作‘万花 析不同译本的异同M 筒’,比作‘天仙宝镜’……。”…小说涉及的文化包括政治、 本研究首先结合利奇的语义划分理论,探究《红楼梦》 服饰、饮食、医学、宗教、建筑、民俗、诗词曲赋,几乎囊括了 中神仙一词的语义界定;接下来在神仙一词语义界定的基 中华民族文化的方方面面,这样一部扛鼎之作在翻译过程 础上,对杨译和霍译两个译本进行比较并分析异同与得 中肯定是困难重重。本文着眼于一个宗教文化负载词“神 失;最后总结全文,期望该研究可以得到批评指正,并就该 仙”的翻

文档评论(0)

o25ju79u8h769hj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档