- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translationand the ofThreeChinese
Language Perspective VersionsofGonellqth
Ch∞ge_一In ofComparison
the晰nd
翻译与语言变异
——比较《飘》的三个中文译本
摘要
本文参照社会语言学中有关语言变化与社会变化相互关系的理论,对英文文学
作品《飘》的三个不同时期的译本做了比较分析,试图从中探究20世纪以来现
代汉语变化的轨迹,并根据这一轨迹深入探究其变化的原因。比较在词汇和句
子两个层面进行,分成三个方面,分别是历时语言变化、共时语言变化和译者
个人不同风格技巧。
●_。^●___———-__●——一
I在比较过程中作者以辨证唯物主义中变化发展的理论,及解构主义哲学中翻译
学理论为基础和指导,进一步验证了后一理论中所提出的一些观点的正确性。
这些观点是:意义的不确定性,一切都是随时间和空间变化而变化着的动态过
程,集体作者与集体译者等。根据这些观点,可以得出,有价值的作品应该定
期重译这样的观点。同时作者也探讨了归化与异化翻译策略的关系问题,印证了
文努蒂提出的“一切翻译都是归化过程”的观点在一定角度上的正确性,提出
虽然异化的翻译手法是发展的趋势,但它永远都无法脱离归化这一基础,而且
异化要有度,即读者,要以读者为最终标准,一切为读者服务。寸一
本文通过具体地分析不同时期同一作品的三个译本的实际真实文本,论证了文
努蒂的“语言剩余”的理论,用实例说明了利用译入语中原有的俗语方言进行
翻译对译文本身,以及对译入语文化造成的危害,因为方言在翻译中的使用释
放了特殊的只属于译入语文化本身的语言剩余,与源文的意思形成了一定,有
时是很大的偏差,给不懂源文的读者造成了虚假的印象,严重影响了译文信息
传递的准确性。据此作者提出翻译应该坚决避免方言俗语,尽力使用普通话,
但正如“集体译者”一词的含义所说明的一样,译者始终受其所处的空间和时
间环境所影响,不可能脱离环境在真空中创作,因此不可能完全避免方言俗语
l
Translationand the ofThree With
ChineseVersionsofGone
Language ofComparison
Perspective
Cha“ge_一In
的使用,这也是造成“一切翻译都是不准确”的原因之一。
同时作者还比较了各个译者面临共同语言材料做出的与历时和共时语言变异无
,
关的不同选择,提出翻译要得体的观点。f译者在翻译过程中,通常要面I临在一
系列同义词中选择一个最佳的对等译入语表达方式的情况,选择中不但要考虑
-__、-_--—_一
语意的精确对应,还要考虑所选择表达式所蕴涵的译入语文化剩余是否与源文
o
相符,是否与人物的性格或环境的特点相符,做到不但准确,而且得体。r
总之,通过将堡壹型金堡鲨用于垫堡堡笙的研究,可以更深刻地理解翻译的本
质,指导翻译的实践,因此具有重要的意义。
关键词:语言紊《蠹谣童潼化珏埴~方言碍体
灰辎。q乇拿
Translationand the ofThreeChineseVersionsofGoneWith
LanguageCh“ge—InPersp
文档评论(0)