网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《外语地名汉字译写导则 葡萄牙语 GB-T17693.7-2016》.pdf

《外语地名汉字译写导则 葡萄牙语 GB-T17693.7-2016》.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
GB/T17693.7-2003 前 言 葡萄牙语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范, 促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。 本标准是在原中国地名委员会制定的《葡(萄牙)汉译音表》的基础上制定的。 GB/T17693t(外语地名汉字译写导则》分为以下部分: — 第 1部分:英语; — 第2部分:法语; — 第3部分:德语; — 第4部分:俄语; — 第5部分:西班牙语; — 第6部分:阿拉伯语; — 第7部分:葡萄牙语; 本部分是第7部分:葡萄牙语。 本部分的附录A、附录B为规范性附录。 本部分自实施之日起,原 《葡(萄牙)汉译音表》自行废止。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会归口。 本部分由民政部地名研究所负责起草。 本部分主要起草人:邢维琳、王际桐、浦善新、钟琳娜。 本部分由全国地名标准化技术委员会负责解释。 免费标准下载网() 无需注册 即可下载 GB/T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语 1 范围 本部分规定了葡萄牙语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写葡萄牙语地名。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于GB/T 17693的本部分。 2.1 地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 2.2 地名专名 specific terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 2.3 地名通名 generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 2.4 专名化的通名 generic terms used as specific terms 转化为专名组成部分的通名。 2.5 地名的汉字译写 transformation of geographical names from foreign languages into Chinese 用汉字书写其他语言的地名。 3 总则 3. 1地名专名一般音译;地名通名一般意译。 3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。 3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。 3.4地名译写使用的汉字以表1葡(萄牙)汉音译表选用的汉字为准。 4 细则 4. 1地名专名 4.1.1专名(含专名化的地理实体通名)一般音译。如: Inhauma 译“伊尼亚乌马” Isaias Coelho 译“伊萨亚斯科埃柳,, Serra dos Aimores 译“塞拉一杜斯艾莫雷斯,, Ponta de Garca 译“蓬塔一德加尔萨,, Jardim Olinda 译“雅尔丁奥林达 但具有城堡(Casteloburgo)、村庄(Aldeia)、城、镇(Vila)等含义的专名化地理实体通名意译。 女口: 1 标准分享网 免费下载 免费标准下载网() 无需注册 即可下载 GB/T17693.7-2003 CastelodoNeiva 译 “内瓦堡,, Arceburgo 译“阿尔塞堡,, AldeiadaBej。 译“贝雅村,, VilaFrancadasNaves 译 “纳沃什自由镇 V

文档评论(0)

ghfa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档