《陈氏医学心悟》英语翻译心得.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约6.5千字
  • 约 7页
  • 2015-10-26 发布于北京
  • 举报
《陈氏医学心悟》英语翻译心得

阳春三月,暖意与寒气交替,秋瑟与炎暑并举。风袭枝头,雨打芭蕉,若嬉戏小儿,哭笑随心,可谓自然之至。借着这南国的春色,乘着这阳春的气象,译完了陈绍华先生的巨著《医学心悟——中西医结合治疗精神性疾病》,了却友人重托。此番译事,历时岁半,费时耗神,自是辛劳。言及此项译务,我曾有“废寝而不忘食,呕心而未沥血”之戏言。戏虽戏矣,却非虚语。陈先生乃江浙人氏,早年供职沪上,后移居香港,发展事业。得天时之调和,获地利之便捷,更禀人和之顺承,商务茂盛,至为发达。故又移师美国,拓展业务。后因负薪之忧而退居商外,专事医学研究。经年苦读勤思,于中西医皆有所得,并据此撰以为文,集腋成裘,终成雄文巨著。陈先生之心悟,融中西之所长,合诸家之所论,深入而浅出,旁征而博引,译之颇为不易。西医重分析,中医尚整合,一分一合,泾渭两色,颇难调和。下面简要谈谈我翻译陈先生这部巨著的体会,并借以探讨翻译中译者的主体意识与译事方略等问题。 ??? 1 原文的精神主旨与译者的主体意识 ??? 翻译须以信为本。要使译文忠实于原文,亦步亦趋地照本传转,其实很难达到“信”的要求。我首次拜读陈先生的文稿时,觉得很有见解,很有思想,很值得译介给西方医学学人。但在动笔翻译时,则发现要使译文也同样读来“很有见解、很有思想”,却并不容易,因为原文颇似随笔、散记甚或评注。这就使得文稿在论述有关问题上显得比较随意,时有跳跃之感,甚或“顾左右而言他”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档