中国文化汉英翻译(自谦).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化与汉英翻译 自谦心理与翻译 道德谏言 谦受益,满招损。 三人行必有吾师。——孔子 谦虚使人进步,骄傲使人落后。——毛泽东 这些格言既是个人自我修养的价值取向,也是社会交往中为人处世的行为准则。好话必须让别人说。 自谦语 离要求还相差很远,今后还要继续努力。 不足之处,请大家以后多多关照。 哪里,哪里,主要靠领导关心,靠大伙帮忙。 敝人、下官 贱内,拙荆 小女,犬子 寒舍;拙著;薄礼;薄酒;浅见;献丑了…… 翻译中遇到的问题 语用失效 (pragmatic failure) 语用冲突↑ (pragmatic conflict) (民族心理上的)文化冲突↑ (cultural conflict) 例1 如海道:天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍,前已遣了男女船只来接…” “What a lucky coincidence!” exclaimed Ju-hai. “Since my wife’s death my mother-in-law in the capital has been worried because my daughter has no one to bring her up. She has sent two boats with attendants to fetch the child…” 前科探花,现今兰台大夫,巡盐御史 例2 今天饭菜不好,请多包涵。来,先干一杯。 这是中国人宴请客人时常说的客套话,以示热情待客、谦虚有礼的传统美德。 They are best dishes we’re able to prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, cheers! 例3 如果不向女主人打个招呼,那孔碧霞会伤心的。孔碧霞和她女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴:“啊呀, 大概是我做的菜不好吧, 不合你的口味!” (陆文夫:《美食家》) Kong would be very hurt if I didn’t say goodbye to her. Kong and her daughter were still busy cooking. When she heard I was leaving, she was disappointed. “Oh, perhaps you don’t like my cooking, not to your palate.” 翻译策略:改换人称 例4 水平有限,时间仓促,难免谬误,敬希指正。 限于学识浅陋,水平有限,书中错误或不妥之处在所难免,诚望专家、同行和读者赐教指正。 Suggestions and comments for improvement will be gratefully received. We are looking forward to suggestions and comments for improvement from our users. 价值观念与翻译 价值观念是民族心理文化的重要组成部分,深深地根植于人们的思想观念之中,价值观念由于依附于不同的民族文化而具有鲜明的民族性。反映在语言上,某些词义在一种民族文化中是褒义的,到了另一文化中却是贬义的或是中性的;在一种文化环境中可以接受或受人欢迎,而在另一文化环境中却难以使人接受或令人讨厌。语言翻译过程中词义的跨文化差异值得我们注意。 例词 conservative ≠保守 : individualist≠个人主义者 : peasant ≠农民 intellectual≠知识分子, cadre≠干部, politics≠政治, propaganda≠宣传, laborer≠劳动者 dragon≠龙 例1 “这断子绝孙的啊Q!” 张寡妇一路上还是啼哭,咒骂打杀了她丈夫的强盗兵,咒骂绝子绝孙的林老板,又咒骂那个恶狗似的警察。(矛盾:《林家铺子》) May you die sonless! should die without sons or grandsons A curse intolerable to ear in China 例2 一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(《祝福》) fatter After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that compli

文档评论(0)

lingyun51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档