《06-13年CATTI三级笔译实务真题及答案》.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《06-13年CATTI三级笔译实务真题及答案》.pdf

2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by ID:maplerain0731 2006-2013 年 CATTI 英语三级笔译真题及答案 主编:韩刚 目录 CATTI 英翻汉之八大注意事项2 2006 年 5 月三级笔译实务真题8 2006 年 11 月三级笔译实务真题17 2007 年 5 月三级笔译实务真题25 2007 年 11 月三级笔译实务真题35 2008 年 5 月三级笔译实务真题45 2008 年 11 月三级笔译实务真题54 2009 年 5 月三级笔译实务真题64 2009 年 11 月三级笔译实务真题72 2010 年 5 月三级笔译实务真题82 2010 年 11 月三级笔译实务真题90 2011 年 5 月三级笔译实务真题99 2011 年 11 月三级笔译实务真题109 2012 年 5 月三级笔译实务真题116 2012 年 11 月三级笔译实务真题126 2013 年 5 月三级笔译实务真题134 1 2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by ID:maplerain0731 英汉翻译八大注意事项 陈炳发 全国翻译专业资格 (水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质 检 工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不 知道如 何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少 地影响了个 人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考 试成绩有所助 益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织 也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规 定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字, 译文一 般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能 译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千。原文“fifty million”,可译为“5 000 万”;不能译为“五十百万”, 或“50 百万” 。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译 为“5 亿” 。原文“five trucks” ,可译为“5 辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原 文 “five percentage points”,可译为“5 个百分点” 。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹 属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文 用汉字。例如:原文“Chapter II” ,可译为“第二 章”,不能译为“第 2 章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为 “二十四国委员会 ”,不能 译为 “24 国委员会 ”;原文 “Sixty-fourth 2 2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案

文档评论(0)

ghfa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档