《【翻译技巧】英语笔译句法——断句译法》.pdf

《【翻译技巧】英语笔译句法——断句译法》.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《【翻译技巧】英语笔译句法——断句译法》.pdf

【翻译技巧】英语笔译句法——断句译法 更多学习材料:【译之灵翻译培训】学习园地/list-12-1.html 汉英两种语言句子的结构有明显不同。汉语句子的结构比较松散,有时一个句子里存在 不少并列分句或并列成分,而且没有连接词把它们之间的逻辑关系明显地表现出来,有人形 象地把汉语句式称为“竹式结构”,好比一根竹竿可以有多个竹节往上发展。英语句子的结 构比较严谨,各个分句和成分之间的逻辑关系比较明显,相应地被称为“树式结构”,整个 句子由一个鲜明的主谓结构形成主干,其余部分无论有多复杂,都依属于这个主干之上。因 此,在翻译时,我们需要采用一些变通手段,来实现树式结构与竹式结构之间的转换,其中 最常用的就是断句译法和换句译法。 严格来说,断句译法和换句译法都属于一种拆分:断句译法是拆分原句的短句或分句, 成为独立单句(转句为句);换句译法是拆分原句的词、词组或短语,成为译句的分句或短 句或是独立单句(转词为句)。 断句译法在英译汉中发挥着重要作用。英语长句的翻译是英译汉的难中之难,因此断句 就成为英汉翻译中的一个重要课题。英语长句的断句原则一般是,先理清原句结构,找出句 子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语 和状语从句,再按照汉语的语言习惯调整搭配,恰如其分地断开长句进行翻译。 汉泽英中,有时也用到断句译法,其原则是:首先透彻理解原文,体会作者的思路,分 析句子与句子之间以及每个句子内各部分之间的关系,弄清这种关系是平行关系还是主辅关 系,然后根据英语的表达习惯重新断句、拆句或并句。一句话必要时可断作几句来译,才能 使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。 另外,汉语习惯采用短句,而英语惯用长句(特别是科技英语),因此汉译英更常使用 合句译法(并句译法),将意思相近,或意思连贯,或逻辑关系紧密的若干短句合并成较长 的复杂句,而英译汉则更常使用拆分长句的断句译法。 英译汉中的断句译法 1、拆断并列句 — 通常由 and 或 but 等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分别说明两种情 况。这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清晰、明快。 The shark swung over // and the old man saw his eye was not alive and then he swung over onceagain, wrapping himself in two loops ofthe rope. 鲨鱼在海里翻滚过来。// 老头儿看见 它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈。 It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries,// but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店 译之灵翻译培训——中国性价比最高的翻译培训品牌 译之灵翻译培训——中国性价比最高的翻译培训品牌 译译之之灵灵翻翻译译培培训训————中中国国性性价价比比最最高高的的翻翻译译培培训训品品牌牌 和图书馆带些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识,并把这些知识运用到实践 中,就不是那么简单的事情了。 2、拆断名词性从句 — 此类名词性从句通常由 that 等连接词引导,最常见于“It is / was … that”的结构 It is certain that // man will eventually solve the riddle of UFO. 人类最后必将解开不明飞 行物之谜。// 这一点是可以肯定的。 It was in vain that // the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。// 这话毫无效力。 3、拆断定语从句 — 此类定语从句通常由 which、that 或 when 等关系代词或关系副词引导,在句中 作定语,修饰一个名词或代词(即:先行词) Among primitive people, a person is seenas a dependent part of

文档评论(0)

ghfa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档