《科技笔译的“三对口”检查法》.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.5千字
  • 约 9页
  • 2016-09-18 发布于河南
  • 举报
《科技笔译的“三对口”检查法》.doc

科技笔译的“三对口”检查法 王鸣阳 笔译难,笔译科技外文就更难。compare the experimental value with the theoretical one? 译例:你如何能把实验值同理论值进行比较? 乍一看,这里的译文同原文词词对应,似乎也还通顺,好像没有什么问题。如果谁有这种看法,那一定是一位马虎的读者,本来就没有打算从这句译文获得有用的信息。仔细看看这句译文,它的意思明白吗?不明白。那么勉强猜测一下:是问怎样进行比较呢,还是问能不能进行比较呢?且不说勉强猜测的这两种意思是否能够算有用信息,假定翻译成这两种意思之一,在原文结构上也找不到根据。这句译文已经不能满足“明白通顺”的前提条件,其实不必进行“三对口”的后两项项检查,已经可以判断存在着问题了。这句英文是一个练习题中的一句话,意思是:“试把这个实验值同理论值作一比较,看二者相差多少。” (2)原文:If A is small compared with B, the A can not be taken in to account. 译例:如果A比B小,A就可以不考虑。 这句译文是明白通顺的,但是仔细想想,在科技内容上似乎是有问题的:难道只要A比B小一点,譬如说,99对100,就可以不考虑前者的存在吗?再看英文,不是“A is smaller than B ”,而是“A is small

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档