- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《1-1 翻译的定义标准过程》.ppt
* Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style, (所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息, 首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。) as Eugene A. Nida, American translation theorist defined. 翻译的定义 Translation Part Four: Writing and Translation Translation 翻译标准是一个复杂的系统。英国学者A.F. Tytler 提出了翻译三原则:The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. The translation should have all the ease of the original composition. (译文应完整地复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作特点相符;译文应和原作一样流畅。) 我国清代严复提出“信、达、雅”。 翻译标准 Part Four: Writing and Translation Translation “信”指忠实原文,“达”指译文流畅,“雅”指文字典雅。“忠实”,“通顺”作为翻译的基本标准已经得到共识。所谓“忠实”,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,是指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。 翻译标准 Part Four: Writing and Translation Translation 翻译过程应包括理解、表达、校改三个阶段。理解原文是核心,正确理解是充分表达的前提,译者必须准确地理解原文的内容、语言结构、背景知识等。充分表达是正确理解的结果,二者是达到“忠实、通顺”标准的必备条件。校改是对理解和表达的进一步深化。译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进行推敲、修改,以提高译文质量。 翻译过程 Part Four: Writing and Translation Translation 例1:The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. 译文(1):午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上的脸庞上。我的手指下意识地停留在这些熟悉的,刚刚开花,来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵上。 译文(2):午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射到我仰起的脸庞上。我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的初春。 Part Four: Writing and Translation Translation 在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句子,译文(1)似乎是完全忠实原文,但penetrate, linger, sweet等词翻译僵硬,定语从句也没有作相应的处理,语言晦涩,不符合中文的表达习惯;译文(2)按照中文的思维习惯和行文规范,对原句某些词语翻译作了调整,定语从句作了拆分、调整,语言较为优美,可读性增强,较好地体现了“忠实”和“通顺”的翻译。 Part Four: Writing and Translation Translation 例2:I don’t think a day passes in my life in which I fail to look with fresh amazement at the miracle of nature. 译文(
您可能关注的文档
- 《#3炉增压风机变频器电源异动申请报告》.doc
- 《(GB14161-2016)《矿山安全标志》》.pdf
- 《(ITIL)服务支持度量标准》.pdf
- 《(JDCY002)中西餐点菜服务标准流程》.doc
- 《(JDCY010)零点服务标准流程》.doc
- 《(SolidWorks自定义属性-属性标签编制》.pdf
- 《(最全)图解道路交通标志和标线》.doc
- 《(标书)铝合金门窗工程施工组织设计编制》.doc
- 《00.建筑物(低压)电气装置国家标准GB(GBT)16895目录》.doc
- 《001 变压器篇》.ppt
- 私人贷款合同书范本7篇.docx
- 2025年浙江金融职业学院单招语文2019-2024历年真题考点试卷含答案解析.docx
- 2025年水泥运输合同范本(分享)5篇.docx
- 最新苗圃合作经营承包合同5篇.docx
- 2025年浙江金融职业学院单招(数学)历年真题考点含答案解析.docx
- 2025年汽车有限公司承包经营合同8篇.docx
- 在中国建立日本学校合同5篇.docx
- 2025年租地合同协议书范本推荐9篇.docx
- 2025年浙江长征职业技术学院单招职业适应性测试历年(2019-2024年)真题考点试卷含答案解析.docx
- 2025年浙江长征职业技术学院单招职业技能测试近5年真题考点含答案解析.docx
文档评论(0)