- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《class 1 翻译的性质标准及要求》.ppt
英汉翻译理论与实践 杨倩 Kellyyang_qian@163.com englishkj@126.com password: 123456789 纵览 1. 翻译的性质、标准及要求 2. 英汉语言对比 3. 英汉翻译的方法 直译与意译 归化与异化 4. 英汉翻译技巧 抽象与具体 增补与省略 正译与反译 分句与合句 转性与变态 5.修辞与翻译 6.文化与翻译 7.长句的翻译 提高翻译能力的方法 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 翻译实践: 1.词语——句子——段落——语篇 2.选择不同体裁和题材的练习材料 3.难易循序渐进 4.反复修改译文 5.选择有参考译文的文本,进行对比学习 参考书目 冯庆华,《实用翻译教程》(英汉互译增订本),上海:上海外语教育出版社,2002 古今明,《英汉翻译基础》,上海:上海外语教育出版社 1997 孙致礼,《新编英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2003 第一讲 英汉翻译概论 翻译的定义 翻译的分类 翻译的标准 翻译的过程 克服翻译症 译者必备的素质 翻译的定义 Oxford English Dictionary To turn from one language into another. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language Eugene A. NidaTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural② equivalence ③ of the source-language message ①, first in terms of meaning④ and secondly in terms of style⑤. [1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构 [2]closet, natural [3] equivalence 对等;对等≠同一 [4] meaning first [5] style is also important Reflections 1. 翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。 2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。 3.翻译是一项创造性地实践活动。 4.交叉学科。 5.翻译是一门艺术。 翻译的分类 按语言分类: Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等 按处理方式: 全译、节译、摘译、编译、述译 翻译的标准 西方翻译理论 中国传统翻译理论 西方翻译理论 Alexander F. Tytler That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. That the translation should have all the ease of original composition. 中国传统翻译理论 严复: 《天演论》信、达、雅 Faithfulness, expressiveness, elegance 傅雷:“神似”说 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似 钱钟书:“化境” 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原有的风味,那就算的入于化境了。 Reflections 兼顾忠实与通顺 忠实:保持原作意义以及风格,即:原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格。 通顺:即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。 翻译的过程 sophisticated Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated weapon These developing countries
文档评论(0)