- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译论文从三个基本的翻译标准论笔译中的问题及对策+.doc
英语翻译论文从三个基本的翻译标准论笔译中的问题及对策翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。本文根据三个基本的翻译标准,理论联系实际,浅析笔译实践。
一、三个基本翻译标准
(一)信、达、雅
我国翻译家严复(1898)谈到译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。又亦曰:忠实、通顺。严复的翻译观不仅影响翻译界,也使译者进一步认识到,在翻译过程中切忌随心所欲,天马行空。
(二)神似
傅雷(1951)先生提出了传神论,这是比信、达、雅更高的翻译标准。他认为:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。翻译的最高标准,即译文同原文在形式上和精神上同时一致,称为形似和神似。 形似通常显而易见,神似则需要仔细琢磨。但往往二者难以兼得,若相互抵触,必要时舍形留神。
(三)化境
钱钟书(1910-1998)认为:文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因为语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于化境。所谓化境,就是原文的内容、风格、神韵都原封不动地化到了译作的境界里,丝毫没有翻译的迹象。因为化境要求译文与原文在除了文字形式以外的所有方面相等一致,所以化境是对传神论的进一步发展。
二、笔译过程中常见问题
(一)不忠实原文的译文
原文:Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction.
译文:如果要对东北地区的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。
所谓忠实,首先是指忠实原文的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者增删现象。原文中Manchurian targets反映了作者的敌对立场,但译者并没有考虑到这点,而译作东北地区的目标。实际上应遵循忠实的原则,即信,译为满洲的目标。
(二)虽信不达的译文
静夜思(李白):床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
译文:1、In the still of the night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰 译)
2、Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.(翁显良 译)
上面的两种译文,第二种译文行文流畅,虽然并没按照原文一字一字地硬译,但完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文形式。虽信不达,其远不及第一首既信又达的直译。
(三)形似而神不似的译文
原文:革命是解放生产力,改革也是解放生产力
译文:1、Revolution emancipates productive forces , so does reform.
2、Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.
第一种译文采取的是直译,形似而非神似。第二种译文采取意译,形不似却神似,而且是地道的英语,是一个优于直译的译文。
三、对策及建议
(一)扎实的英语语言能力和汉语能力
一方面需要掌握大量的词汇,另一方面要有扎实全面的英语语法知识。如果只有大量的英语词汇,没有较好的语法知识,在汉译英过程中,译者肯定会错误百出。反之,如果只知道语法也是不够的,没有词汇作基础,这就会迫使译者不断查询词典,降低翻译的效率。所以,练好英语的基本功是作为一名合格译者的前提。很多人认为汉语就是自己的母语,凭着自己的汉语功底,应付翻译中
您可能关注的文档
- 英语听力的提高方法.doc
- 英语四六级中关于虚拟语气的要点.doc
- 英语四六级常考词组.doc
- 英语四六级考前最好要背的六篇作文.doc
- 英语四级中常见错误指点纠正.doc
- 英语四级六级三大必考语法解析.doc
- 英语四级单词重点考.doc
- 英语四级常考备考短语词汇集合.doc
- 英语四级常考知识.doc
- 英语四级常考词汇.doc
- 华师大版数学9年级上册全册教学课件.pptx
- 2025年秋季冀教版数学五年级上册全册同步课件.pptx
- 新人教版7年级历史上册全册课件(2025年5月修订).pptx
- 鲁教版高中地理选择性必修第1册全册教学课件(2025年7月修订).pptx
- 2025年新苏科版数学7年级上册全册课件.pptx
- 2024年秋季学期新人教版3年级上册英语课件 Unit 2 Part C 第7课时 Project.pptx
- 2025年新人教版数学7年级上册全册课件.pptx
- 人教版高中物理选择性必修第2册全册教学课件.pptx
- 2025年新湘教版数学7年级上册全册课件.pptx
- 冀教版数学6年级上册全册教学课件.pptx
最近下载
- 《无人机艺术摄影》课件——项目5 无人机拍摄视频.ppt VIP
- HD21.2 S3-1997+A1-2002 额定电压450/750V及以下热塑性绝缘电缆 第2部分:试验方法(中文).pdf VIP
- 基于体卫融合的儿童青少年运动指南(2024) .pdf VIP
- GB_T 18920-2020 城市污水再生利用城市杂用水水质.pdf VIP
- 陀螺仪减震装置及无人机.pdf VIP
- 12J003室外工程(标准图集).docx
- 项目管理办公室PMO实践指南.docx VIP
- 最新医疗器械分类标准目录.pptx VIP
- 风电场项目风机及附属设备吊装工程(混塔风机吊装施工方案).pptx VIP
- DLT 5265_水电水利工程混凝土搅拌楼安全操作规程.pdf VIP
文档评论(0)