“上译厂”声音,不只在影像后.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约5.89千字
  • 约 13页
  • 2016-10-25 发布于贵州
  • 举报
“上译厂”声音,不只在影像后

“上译厂”好声音,不只在影像后  “刚接到电话:李梓老师在两个小时之前与世长辞了!她患病已久,这在她也许是个解脱,但是在我们心里……我们不会忘记她的《简·爱》、她的《望乡》、她的《英俊少年》、她的《叶塞尼亚》以及她留下的所有的美好声音。”1月5日晚上9时,著名配音演员曹雷发出这条微博。没想到一天之内,@她的微博达到两千多条,许多网友点起了蜡烛悼念,让她大为震惊。   如今,老一代配音艺术家日益凋零,为数不多的健在者也已迈入耄耋之年。辉煌的上海电影译制厂(以下简称“上译厂”)“好声音”也渐行渐远,成为昔日绝响。上译厂的现状如何,也进入人们的视野。   配音硬件好了,片源却少了   在上海虹桥路上挺立着一幢半圆塔形的高楼,那就是上海广播大厦。在这栋大楼的第19层,“上海电影译制厂”牌子不算醒目。上海电影译制厂搬来现址已经超过十年了。正是上译厂的“心脏”—录音棚,是不少进口片的声音诞生地,也是亚洲最大的声音生产基地。楼里有四个录音棚,最大的棚里,设备价格就达千万元以上。   录音棚的大厅里,有两句标语:剧本翻译要“有味”,演员配音要“有神”。这两句话也是上译厂译制电影的宗旨。春节前夕,四个录音棚还都在忙碌着,导演、配音演员、录音师等工作人员,在不同棚内分别为电影、电视剧、动画片配着音。   以前给电影配音都用胶片,现在全是数字化设备,演员配音方便多了。“跟过去的硬件相比,现在的广播大厦相

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档