文学翻译中“三美”研究___文学翻译美学特征分析.pdfVIP

  • 28
  • 0
  • 约21.39万字
  • 约 50页
  • 2015-11-28 发布于安徽
  • 举报

文学翻译中“三美”研究___文学翻译美学特征分析.pdf

广两人学硕l{卅妃生毕业论义 文学翻译中“三美”的研究 ——文学翻译美学特征分析 2001级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生马宇 导师:李行良副教授 摘 要 美学是对美的理论性研究.是哲学的有机部分。文学作品独特的美学特质决定了美 学是评价文学作品及其翻译价值的重要方法。 本文依托许渊冲先生有关诗歌翻译的“三美”论,尝试以此来分析文学作品及其翻 译的美学特征,从而阐述自己对文学翻译标准的观点。本文遵循文学翻译过程的美学方 法,将原文和译文作为审美客体,而译者和读者作为审美的主体,对审美主体美学特征 的分析将从音美、形美、意美三个方面来进行,并举出大量实例来支持本文的论证。至 于本人在文学翻译标准方面的观点。则主张在考虑审美主体(译者和读者)的影响下, 译文应最大程度再现原文的音美、形美、意美。 本文主要分为四个部分: 第一部分着重阐述本文的理论依据,及前人在此方面的研究成果: 第二部分举大量的实例分别论证文学翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档