- 28
- 0
- 约21.39万字
- 约 50页
- 2015-11-28 发布于安徽
- 举报
广两人学硕l{卅妃生毕业论义
文学翻译中“三美”的研究
——文学翻译美学特征分析
2001级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生马宇
导师:李行良副教授
摘 要
美学是对美的理论性研究.是哲学的有机部分。文学作品独特的美学特质决定了美
学是评价文学作品及其翻译价值的重要方法。
本文依托许渊冲先生有关诗歌翻译的“三美”论,尝试以此来分析文学作品及其翻
译的美学特征,从而阐述自己对文学翻译标准的观点。本文遵循文学翻译过程的美学方
法,将原文和译文作为审美客体,而译者和读者作为审美的主体,对审美主体美学特征
的分析将从音美、形美、意美三个方面来进行,并举出大量实例来支持本文的论证。至
于本人在文学翻译标准方面的观点。则主张在考虑审美主体(译者和读者)的影响下,
译文应最大程度再现原文的音美、形美、意美。
本文主要分为四个部分:
第一部分着重阐述本文的理论依据,及前人在此方面的研究成果:
第二部分举大量的实例分别论证文学翻译
原创力文档

文档评论(0)