- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英“颜色词”情感体现的初浅对比.doc
汉英“颜色词”情感体现的初浅对比
内容摘要: 通过对比法,结合他人已有的研究,本文初浅地探讨了汉英“颜色词” 在个人情感情绪和性格品行的表达方面的选词习惯上的异同,从而揭示中西文化内涵的差异#65377;
关键词: 颜色词 情感情绪 性格品行 文化内涵
Abstract: By means of contrast, basing on those ready source of research, this thesis has a brief view on the different collections of vocabulary of color terms between Chinese and English, and makes a comparison of culture in China and English-speaking countries from the three directions: the emotion, character and quality of the human.
Key Words: color terms emotion character quality cultural information
情感情绪的表达, 我们都不陌生, 但是下面这句话里的情绪词你能全部找出来, 并正确翻译吗? Mr. White is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he’ll soon be in the pink again. 在这里, 不再是我们熟悉的那些形容词, 而是一系列的颜色词#65377;颜色对人的情绪产生很大的影响, 并产生许多联想意义#65377;所以人们常用颜色来喻指人的情绪#65380;情感#65380;性格及品质#65377;在这个十分典型的例子里, 整个句子因为 white(忠实可靠),green(脸色不好),feel blue(闷闷不乐),in a brown mood(心事重重),be in the pink again(振作起来)这几个颜色词的加入而倍添情趣, 如此一来, 在阅读当中, 不一样的情绪词汇表达给读者带来非常多的新鲜感, 颜色词又直接造成视觉上的冲击, 并引起了丰富的思维联想, 随之而来的就是理解后的会心一笑和拍案叫绝#65377;
在英汉语言中都有大量的用颜色来表示情绪状态#65380;情感和品行的词, 但其用词选择的习惯有异有同#65377;下面我们来具体搜索一下关于情绪心态品行的颜色词, 通过这些例子我们来初步感受一下颜色词的视觉联想所带来的情感含义和文化内涵#65377;
A. Red (红色) 红色的象征意义有fire and passion(火和热情), energy and strength (能量和力量)#65377;红色是比较强烈的色彩, 而它的联想意义也相对是比较激烈的情绪#65377;比如说“生气”#65380; “愤怒”, 汉语中有某人“气得脸通红”; 英语中也用red, 如Her criticisms were enough to make anyone see red. 她那些批评任谁都得火冒三丈#65377;The mere mention of his enemy’s name is like waving a red flag to him. 仅是提及敌人的名字就足以使他发火#65377;汉语中用“脸红”来指“不好意思”#65380;“难为情”#65380;“发窘”#65377;英语中也相应有:He became red faced./Her face turned red when bombarded with such an embarrassing question. 但同样表示害羞或紧张或激动情绪的“红脖子”却与 redneck完全是两码子事#65377; redneck是个形容词, 意思是“反对的 (reactionary)”#65377; 在美语中原是指美国南方农场工人(Southern farmers of U.S.A), 经常带贬义#65377; 后来由此派生“redneckery”一词, 指“持反对态度”#65377;英语中红色又和暴力血腥有关, 有骚动狂躁之感, 如red ruin火灾; red battle血战#65377;对美国印第安人来说, 红色意味着灾难; 在中国, 红色
文档评论(0)