外贸英译汉方法与实践 作者 朱香奇 第一章.pptVIP

  • 38
  • 0
  • 约1.52万字
  • 约 40页
  • 2015-12-10 发布于广东
  • 举报

外贸英译汉方法与实践 作者 朱香奇 第一章.ppt

第一章 外贸英译汉简介 1 外贸英语特点 1 外贸英语特点 1.1 语言正式、精炼,用词严谨、正规,词意准确 外贸英语所用语言比较正规,常有一定的格式和套话。请看下面几个 例子: 例1 Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated. 译文 如蒙早日答复我方的具体询价,将不胜感激。 这是外贸应用文中询价函电中常用的句型之一。名词短语your early reply要比if you can reply early正式精练得多,而被动语态will be highly appreciated也是很正式的用语。 1 外贸英语特点 1.1 语言正式、精炼,用词严谨、正规,词意准确 例2 Upon first presentation the buyer shall pay against document draft drawn by the seller at sight.The shipping documents are to be delivered against payment only. 译文 买方凭卖方开具的即期跟单汇票,于第一次见票时立即付款,付款 后交单。 这是外贸合同中有关即期付款交单的托收条款。upon常用在合同、法律文书中表示“在……后立即,在…….的时候”,如:upon examination? 经审查后…….。 1 外贸英语特点 1.1语言正式、精炼,用词严谨、正规,词意准确 例3 We make you the following offer subject to your reply reaching us not later than noon time December23. 译文 现报盘如下,此盘以贵公司12月23日中午前复到为有效。 offer意思是“报盘(包括货名、规格、数量、价格、船期及答复期限等)”,subject to “以……为条件(为准)”,如subject to your immediate acceptance以你方立即接受为条件。 1 外贸英语特点 1.2 内容缜密、周到,结构复杂、意思完整 由于涉及到双方或几方面的利益,外贸合同所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些合同时,除用词恰当外,还会用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此结构复杂、句子冗长,有时甚至显得有点臃肿。 1 外贸英语特点 1.2内容缜密、周到,结构复杂、意思完整 例4 Inspection:It is mutually agreed that the Certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C. However,the inspection of quality and quantity or weight shall be made in accordance with the following:? 译文 商品检验:双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。但是,货物的品质及数量重量检验应按下列规定办理:……。 句子中that the Certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.是主语从句,it是形式主语,It is mutually agreed用的是被动语态,意思相当于Both parties agreed……,但前者比后者要正式。 ……issued by the manufacturer是一个过去分词短语,用来修饰the Certificate of quality and quantity or weight。 1 外贸英语特点 1.3被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词的广泛运用 为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,在外贸英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档