共创互利共、共同发展的美好未来.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
共创互利共、共同发展的美好未来

共创互利共赢、共同发展的美好未来 ——在第十五届圣彼得堡国际经济论坛上的演讲 中华人民共和国主席 胡锦涛 Work Together for a Bright Future of Mutual Benefit and Common Development --Speech by H.E. Hu Jintao President of the People’s Republic of China At the St. Petersburg International Economic Forum 2011 2011年6月17日,圣彼得堡 St. Petersburg, 17 June 2011 尊敬的梅德韦杰夫总统, 各位来宾, 女士们,先生们,朋友们: Your Excellency President Dmitry Medvedev, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 很高兴有机会来到俄罗斯美丽的北方之都出席第十五届圣彼得堡国际经济论坛。首先,我对论坛成功举行,表示热烈的祝贺! It gives me great pleasure to be here in the beautiful northern capital of Russia for the St. Petersburg International Economic Forum (SPIEF) 2011. Let me begin by offering my hearty congratulations on the opening of the Forum. 圣彼得堡国际经济论坛自1997年创办以来,日益成为各界精英共商俄罗斯和全球经济发展大计的重要平台,国际影响越来越广泛。15年来,这个论坛见证了俄罗斯经济持续快速发展,促进了国际经济交流合作。我们对论坛起到的积极作用表示赞赏。 Since its launch in 1997, SPIEF has grown into an important platform for discussions on economic development in Russia and beyond. Attracting outstanding representatives of different sectors, it has enjoyed rising global influence. In the past 15 years, SPIEF has witnessed the sustained and fast growth of the Russian economy and contributed to international economic exchanges and cooperation. We applaud the positive role SPIEF has played over the years. 当今世界正处在大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作的理念更加深入人心。世界多极化、经济全球化深入发展,各国经济相互依存日益加深,新兴市场国家和发展中国家快速成长,区域经济合作方兴未艾,科技创新孕育新突破,国际经济秩序深刻变化。同时,我们也应该看到,国际金融危机发生两年多来,世界经济复苏步伐仍然缓慢,基础依然薄弱,还存在诸多不确定因素,危机的深层次影响仍未消除。国际和地区热点问题此起彼伏,南北发展不平衡问题更加突出,各种形式的保护主义重新抬头。人类生存和发展面临着气候变化、能源安全、粮食安全等一系列新的全球性挑战。 Our world is experiencing major development transformation and adjustment. There is a stronger call for peace, development and cooperation among the people. The trend towards a multi-polar world and economic globalization is gaining momentum. Economies around the world are becoming increasingly inter-dependent. Emerging markets and developing countries are growing rapidly, and regional economic cooperation is making robust progress. Science and

文档评论(0)

jiuqie957379 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档