《合集③无目的的手段-政治学笔记》.docVIP

《合集③无目的的手段-政治学笔记》.doc

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《合集③无目的的手段-政治学笔记》.doc

阿甘本:《无目的的手段 政治学笔记》(2000)全译 目录 前言 /7 /note 第一部分 形式生命 /9 /note 人权之外 /14 /note 人民是什么? /19 /note 收容所是什么? /22 /note 第二部分 关于姿势的笔记 /27 /note 语言和人民 /33 /note 关于《景观社会评论》的旁注 /37 /note 脸 /45 /note 第三部分 主权警察 /51 /note 政治学笔记 /54 /note 在这次流放中(意大利日记,1992-94) /59 /note 豆瓣连接:/subject/1859812/ 中译说明: 本书收录的各篇文章,除《人民是什么?》一篇为本科的翻译习作,以及《主权警察》一篇为2009年末翻译的外,其他部分的翻译都是在今年寒假里完成的。由于翻译时间不一,起初也没有完整翻译本书的打算,故各文的风格和对术语的处理可能依对阿甘本思想和行文的熟悉程度而有所差异,时间和精力关系没有进行进一步的统一校对,这是需要说明和致歉的。原书的索引没有收录,也是这次翻译的最大缺陷和遗憾之一。关于书中的脚注,除标明类别的注释之外,均为英译者注。译者能力与精力有限,书中的错误,还请多多包涵并予以批评指正。 王立秋,2010年2月25日 本译文仅供学习交流,请尊重作者版权与译者的劳动。阿甘本:《无目的的手段 政治学笔记》前言 2010-06-19 21:05:41 Guy Debord 纪念 居依·德波 Guy Debord In memoriam 前言 [意]吉奥乔·阿甘本 著 王立秋 试译 本书收录的每一个文本,都试图以自己的方式对特定的政治问题进行思考。如果说今天,政治看起来不断失色,与宗教、经济甚至法律相比,都处在一个次要位置的话,那是因为,就其丧失对自己本体论状况的洞见而言,政治未能直面那场逐渐挖空其范畴与概念的转变。因此,在以下的篇什中,笔者将试图在那些通常不被认为是政治的或仅仅被认为处于政治边缘的经验与现象中寻求真正的政治范式:人类的自然生命(一度被排除在专业政治领域之外的——根据福柯的生命政治学分析——被还原为城邦核心的zoē);例外状态(反过来构成法律系统本身基本结构的对法律主治的暂时悬置);集中营(公与私的无差别区域以及我们生活其中的政治空间的隐藏母体);以前被认为是边缘人物,现在却通过打破人与公民之间联结,成为现代民族-国家决定因素的难民;语言——其过度生长与对(其他事物)的侵占界定了我们生活其中的,景观-民主社会的政治学;以及,位于政治专有领域的,姿势或纯粹手段的领域(也即那些把自己从它们与某个目的的联系中解放出来,却依旧称其为手段的手段的领域)。 所有这些文本,都以不同的方式,根据它们借以出现的不同环境,指向的都是依然开放的研究。有时候,这些文本预感到此类探究的原始之核,有时候,则只呈现为一些凌乱的断片与碎片。(此类探究的第一个产物就是那本名为《牲人》[Homo Sacer]的书。)如此,这些文本注定只有在完整工作(完成了的作品)的视角中,只有在依照主权权力与赤裸生命[1]之间的联系,对我们政治传统的一切范畴的重新思考中才能找到其真正的意义。 --------------------------------------------------------------------- [1] 赤裸生命(naked life)这个术语译自意大利语nuda vita。这个术语也在吉奥乔·阿甘本《牲人:主权权力与赤裸生命》(Homo Sacer: il potere sovrano e la nuda vita)一书的标题中出现并贯穿全书。我们决定继续采用丹尼尔·海勒-罗森(Daniel Heller-Roazen)的翻译,把nuda vita译为“赤裸生命”——参见Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life (Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1998), trans. Daniel Heller-Roazen——至于更早的译法,即把nuda vita以为“裸露生命(naked life)”的译法,可以在切萨雷?卡萨里诺对阿甘本论文《形式生命》(“Forma-di-vita”)的翻译中找到(参见《形式生命》

您可能关注的文档

文档评论(0)

ycwf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档