- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实训8 商务合同翻译 商务合同的概念 国际商务合同作为合同的一种,从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同。“商务合同(Business Contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。”正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。 商务合同的结构特点 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分: ●合同名称(Title) 即合同标题,表明了合同的内容和性质。例如:销货合同(Sales Contract)、技术转让协议(Technology Transfer Agreement)、股份收购合约(Share Purchase Agreement)等。 ●前文(Preamble) 合同中的前文一般包括订约日期和地点(Date and Place of Signing);合同当事人及其国籍、主营业所或住所(Signing Parties and Their Nationalities,Principal Place of Business or Residence Addresses);当事人合法依据(Each Party’s Authority);订约缘由/说明条款(Recitals or WHEREAS Clause)。 ●正文(Main Body) 正文是合同或协议的主体,由法律条款所组成,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等,由各类实质性的条款组成。 以下为常用条款: ①商品品名、质量、数量、包装条款; ②价格、交货、付款方式条款; ③检验、保险、索赔、违约、仲裁、不可抗力条款等; ④适用法律条款(如应遵循有关法规和条令); ⑤其他条款(凡合同中尚未订明的条款或事项)。 ●结尾条款 (WITNESS Clause) ①结尾语(Concluding Sentence),包括份数、使用的文字和效力等, 有时还包括对合同进行修改或补充的内容和附件; ②签名(Signature); ③盖印 (Seal)。 商务合同的词汇特点 ●使用非常正式的书面语词汇 商务英语合同不同于一般的应用文,它是一种比较特殊的应用文体,它需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,因此其用词选词方面需要仔细考究。商务英语合同又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在写作选词时习惯采用正式严谨的词语,以显示其正规、庄严的特点。正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。 【例8-1】At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 【分析】此句中“assist” 较 help 正式; ●专业术语 合同自身有大量法律特性的合同术语。比如,“权利和义务” (Rights and Obligations)、 “仲裁”(Arbitration)、 “终止” (Termination)、 “不可抗力” (Force Majeure)、“管辖” (Jurisdiction)等。这些专业和法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替。因此在翻译的过程中,要对这些词语在一般文体和法律文体中的意义进行区分。 【例8-2】Contractor shall assure full responsibility for the enti
您可能关注的文档
- 商务礼仪 第2版 黄琳 第四部分第十一章新.ppt
- 商务礼仪 第2版 黄琳 第一部分第二章新.ppt
- 商务礼仪 第2版 黄琳 第一部分第三章新.ppt
- 商务礼仪 第2版 黄琳 第一部分第一章新.ppt
- 商务礼仪 于立新第1章 第一章02新.ppt
- 商务礼仪 于立新第2章 第二章01新.ppt
- 商务礼仪 于立新第2章 第二章02新.ppt
- 商务礼仪 于立新第2章 第二章03新.ppt
- 商务礼仪 于立新第2章 第二章04新.ppt
- 商务礼仪 于立新第3章 第三章01新.ppt
- 商务英语翻译实训教程 吴巧蓉 实训1 商标与标识语新.ppt
- 商务英语翻译实训教程 吴巧蓉 实训4产品说明书新.ppt
- 商务英语翻译实训教程 吴巧蓉 实训5旅游文本新.ppt
- 商务英语翻译实训教程 吴巧蓉 实训7 商务信函翻译新.ppt
- 商务英语函电 王维平chapter 1 chapter 1新.ppt
- 商务英语函电 王维平chapter 3 Chapter 3新.ppt
- 商务英语函电 王维平chapter 4 chapter 4新.ppt
- 商务英语函电 王维平Chapter 5 Chapter 5新.ppt
- 商务英语函电 王维平chapter 8 chapter 8新.ppt
- 商务英语函电 王维平chapter 9 chapter 9新.ppt
文档评论(0)