网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

19_749544_多角度透视翻译与文化交流的亲缘关系.docVIP

19_749544_多角度透视翻译与文化交流的亲缘关系.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
19_749544_多角度透视翻译与文化交流的亲缘关系.doc

多角度透视翻译与文化交流的亲缘关系 外语系英语专业 2004级普通本科1班 任明燕 指导老师:梁承锋(副教授) [摘要] 本文从七个不同角度——翻译历史回顾,翻译当前发展形势,翻译理论,中西传统翻译实践比较,翻译实践中的文化特色、差异,翻译与文化交流以及结合我国古典文学走出国门、古典文化面向世界——透视翻译与文化交流的亲缘关系。其中在探讨翻译实践中的文化特色、差异时,将其分为六类——思维特色、地域文化特色,历史文化特色,风俗文化特色,宗教文化特色,价值取向和心理取向特色;在阐述思维特色时又将其分为A-E五部分。最后得出结论:翻译与文化交流是有一定的亲缘关系的。 [关键词] 亲缘关系 翻译 文化交流 语言 文化 特色 差异 Abstract This paper penetrates the natural relationship between translation and cultural communication from seven perspectives, including history of translation, current development of translation, theories on translation comparisons between traditional Chinese and western translation practice, cultural flavor and discrepancies displayed in translation practice, the mutual influences between translation and cultural communication, and our Chinese classic works and culture introduced to the outside world. With respect to cultural flavor and discrepancies, six categories are given as thinking patterns, regional culture, historical culture, habits and customs, religious culture, and values and psychological inclinations. With regards to the explanation of thinking patterns, five sections are illustrated from A to E. Finally, the conclusion is disclosed as there is some natural relationship between translation and cultural communication is. Key Words: Natural Relationship Translation Cultural Communication Language Culture Flavor Discrepancies 一、引言 英国文化人类学家爱德华·泰勒(Edward Taylor)在《原始文化》(1871)一书中首次把文化作为一个概念提了出来,他强调指出的是狭义的文化,即精神文化。文化从广义上的内涵和外延远不止此。人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富都可称之为文化,可见文化的覆盖面很广,是一个复杂的系统。各民族经过数千年历史发展和积淀,逐渐形成本民族各具特色的文化。作为文化的一个组成部分的语言既是文化的载体,像一面镜子反映着本民族的全部文化,又像一个窗口,揭示该文化的一切内容。作为一种文化现象的翻译则是一种用某一种语言信息来替代另一种语言信息的技巧,是进行语言信息转换的有效工具。 布朗绍指出,“翻译是纯粹的差异游戏,翻译总的涉及差异,也掩饰差异,同时偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样翻译本身就是这差异的活命化身。”(美国学者文努迪L·Venuti《翻译再思》)因此翻译的最大困难就是两种文化的不同,解决好翻译的差异问题是保证语言之间成功转换的关键。从事两种语言间的翻译,除通晓两种语言文字外,还必须深刻理解两种文化间的差异和特色,进行两种文化的交流,这样才能真正实现语言文化信息上的成功转换,实现翻译的文化桥梁作用,实现译者的文化使者角色。 二、主体论证:透视翻译与文化交流的亲缘关系 1、翻译历史回顾 翻译最早可追溯到纪元前三千年古埃及王国时期埃里方太第一大瀑布地区载有两种文字的铭文。从纪元前三百年起,

文档评论(0)

lostemple_1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档