- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《商务信函翻译技巧 》.ppt
Unit 3 商务信函翻译技巧(二) Study Aims: knowledge: learn professional translation knowledge abilities: ability for basic translation about business correspondence Affection: get the sense of professional translation about business correspondence Step 1:Lead-in Look at a real copy of business trade letter, then ask them questions: 1) Could you translate accurately specific sections of the business trade letter? 2) Do you know some more translation methods for it? Step 2:Presentation 商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商 务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根 据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等 。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译入 语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁 严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际 风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。 在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业 套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案 头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(Salutation)、结尾敬语 (Complimentary Close)等五个方面来探讨这一问题。 1. 案头的翻译 商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类 编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该 信是7月的第十封信,则案头可以写为PO 06-07-10。其中代表采购部(Purchase Department ), O代表order, 06-07-10代表2006年7月的第10封订货函。根据案头这种作用,一般将其翻 译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。 2. 收信人的翻译 英语商务信函中, 写信人有时会在信中写上: Attention+收信单位某个职员的姓名或相 关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交……办理”。 3. 称呼的翻译 英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的my dear, dear Mary等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的……”,因为这在汉语中 一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的……” 或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“ 你们好!”。其它的用法在上文(一)文章分析中已论述。 4. 结尾敬语的翻译 英语商务信函的结尾敬语包括Best Wishes和Yours sincerely之类的套语。Best Wishes之类的是表示祝 福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。Yours sincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”, 这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。 5. 专业术语的翻译 由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动的时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。例如: (1) We have received your letter of July 1, enquiring about the best terms of the goods. 译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。 原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。 (2) I have received your price-list, and shall be glad if you send me th
您可能关注的文档
- 《后宫电视剧光盘刻录完美教程指导》.doc
- 《含有电子游戏机的游艺娱乐场所》.doc
- 《听说看了这20部电影相当于读完清华大学经济管理学院》.docx
- 《吹灰疏水电动门说明》.doc
- 《呕心沥血归纳总结的《市政电气设计50问》》.doc
- 《周宁:外贸电子商务趋势和策略分析》.ppt
- 《呵护地球之肾,传递湿地之美》.ppt
- 《和利时电气控制系统 ECS》.doc
- 《和谐1型电力机车》.docx
- 《和谐系列电力机车》.docx
- 某县纪委监委开展“校园餐”突出问题专项整治工作汇报22.docx
- 中小学校园食品安全与膳食经费管理专项整治工作自查报告66.docx
- 某县委常委、宣传部部长年度民主生活会“四个带头”个人对照检查发言材料.docx
- XX县委领导班子年度述职述廉报告3.docx
- 某县纪委关于校园餐问题整治工作落实情况的报告.docx
- 中小学校园食品安全与膳食经费管理专项整治工作自查报告22.docx
- 某县税务局党委领导班子年度民主生活会“四个带头”对照检查材料.docx
- 某县委书记在县委常委班子年度民主生活会专题学习会上的讲话.docx
- 某县纪委校园餐问题整治工作落实情况的报告.docx
- 某区委副书记、区长年度民主生活会对照检查材料.docx
文档评论(0)