翻译理论与实践第二讲new.ppt

翻译理论与实践第二讲new.ppt

1.I’ll see the children home tonight. [译文]今晚我送孩子们回家。 [评析]本句中home作副词,意思是“回家”。 2.The stupidity of his behavior was brought home to him. [译文]他彻底明白了他行为的愚蠢。 [评析]本句中“home”作名词,“bring something home to somebody属固定搭配,意思是“使某人彻底了解”。 3.Maternity home costs in America have gone up sharply. [译文)美国妇产医院收费已急剧上涨。 [评析]本句中“home”作名词,根据上下文,应将“maternity home译为“妇产医院”。 4.Much is produced here for home market. [译文]这里为国内市场生产了许多产品。 [评析)本句中“home”作形容词,意思是“国内的”。 5.He was born in England,but he now looks at Paris of his home. [译文]他出生在英国,但现在将巴黎看成是他的家乡。 [评析]本句中“home作名词,意思是“家乡”。 6

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档