翻译还是重命名(何自然CPrA大会发言).pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约7.68千字
  • 约 27页
  • 2015-12-22 发布于江西
  • 举报

翻译还是重命名(何自然CPrA大会发言).ppt

翻译还是重命名(何自然CPrA大会发言).ppt

翻译还是重命名? —语用翻译中的主体性 To Be Translated or Renamed: the Subjectivity Manifested in Pragmatic Interpretation 翻译还是重命名? —语用翻译中的主体性 何自然 广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心 李 捷 华南师范大学外文学院 zrhe@ yuyongxue12@126.com 1. 引言 2. 重命名语用翻译的手段 3. 重命名语用翻译中的主体性 4. 重命名语用翻译的功能 5. 结束语 1引言 在文艺作品、商品、机构等名称的翻译中,译者不直译、音译或意译原件名称,而是将其重新命名,由此经常导致原件与译件名称大相径庭,试看下例: (1)小说Gone with the wind 直译:《随风而逝》;意译:《飘》 重命名:《乱世佳人》 小说Oliver Twist 不按音译为《奥立弗·特威斯特》 重命名:《雾都孤儿》或《孤雏泪》; 注: 翻译重命名过去都看成是意译。意译的英文对应词是free translation,似乎指凡不按音译出而按意思自由译出的翻译都算是意译。但我们认为,意译固然不是音译,但也不同于将原语意思直译,更不同于与原语意思大相径庭的重命名。直译译出原句的字面意义;意译译出原句的隐含意义,而重命名则是由

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档