网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《21世纪的计算机辅助翻译工具》.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《21世纪的计算机辅助翻译工具》.pdf

维普资讯 山东外语 教学 2007年第 4期 (总第 119期) 2l世 纪 的计 算 机辅 助翻 译 工具 徐彬 ,郭红梅 ,国晓立。 (1、山东师范大学 外 国语学院,山东 济南 250014;2.山东建筑大学 外 国语学院,山东 济南 250101; 3.山东外贸职业学院,山东 青岛 260000) 摘要:计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务 于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅 助翻译软件。后者的市场比广义的软硬件市场狭窄,因此不为翻译教学和研究界所熟悉。而前者,虽然多数计算 机用户有所耳闻或接触,但多数情况下,由于认识上的局限性,无法有效整合所有工具的特长,使翻译效率最佳化。 本文对广义和狭义的CAT工具作一详细介绍,望更多的翻译实践者、研究者了解掌握这些利器,在各自的领域做出 更大成绩。 关键词:计算机辅助翻译(CAT);翻译记忆(TM);机器翻译(MT);项目管理 中图分类号:H085 文献标识码:A 文章编号:1002.2643(2007)04.0079.08 1.0计算机辅助翻译工具:广义和狭义 计算机辅助翻译的工具可以分为两大类,一类是通用软件和硬件,即并非为翻译流程而专门开发的计算机软件。这些工 具包括常用的文字处理软件、电子辞书软件,以及相关硬件,比如外部存储设施如可擦写光驱、数码相机、扫描仪等;另一类是 专门的翻译软件。下面就这两类软件分别作一介绍和评述。 2.0广义的CAT工具:通用软件 刚开始接触使用计算机来促进翻译工作,并不要求用户具有渊博的计算机技术知识,因为学会使用一些流行的商业应用 软件,就能大幅提高译者的生产力。只要软件选择合理,使用得当,翻译流程就能得到优化。然而,多数翻译研究者和实践者, 对于计算机如何能促进翻译效率的提高,认识还停留在比较初级的阶段。比如,在 计“算机和科技翻译”一文中,周光父(1998) 提到译者使用计算机可以提高翻译效率。他认为计算机能从以下方面给译者带来帮助: 1)打字输入从总体来说提高了翻译速度。 2)汉字输入方案的造词功能可以大大提高翻译速度。 3)大多数文字处理软件都有强大的编辑功能。 4)文字处理软件都有强大的处理插图、表格和公式的功能。 5)语音输入软件进一步提高输入速度。 ‘ 6)机器翻译前景广阔。虽然机器翻译的准确率还只能达到80%左右,译后的修改量还比较大,但不管怎样,还是省去了 大量的译文键人时间,大大提高了翻译速度。 这里,周光父关于计算机对于译者的帮助的阐述,还只是停留在了计算机 “有用”的表面上,而且基本上仅限于 “文字处 理”一类应用,未能看到计算机对于翻译流程有可能带来的深刻影响。尤其是对于机器翻译的评价,有些高估其准确率。事 实上,目前机器翻译的结果,对于熟练的笔译来说还是 “改不胜改”,并不能提高翻译速度。下面笔者就先从多个方面阐述一 收稿时 间:2007.-03.15 作者简介 :徐彬(1973~),男,汉族 ,山东聊城人 。副教授 ,硕士。研究方 向:翻译理论与实践、计算机辅助翻译及机器翻译 。 郭红梅(1971一)。女 ,汉族 ,山东济南人,讲师 ,学士。研究方 向:翻译理论与实践 、英语教学法。 国晓立(1972一),女,汉族 ,山东泰安人,讲师。研究方向:英语教学法和商务英语。 79 维普资讯 下通用软、硬件对于翻译流程的促进,然后介绍计算机辅助翻译软件对翻译流程带来的变革。 2.1文字处理 许多人都把文字处理看作是计算机的最主要

您可能关注的文档

文档评论(0)

ycwf + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档