囧死人广告标牌英文翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
囧死人广告标牌英文翻译.doc

例如:美国名牌化妆品Revlon 汉译为“露华浓”,则是出自李白诗《清平调》中的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”一句,音意并重,既女性化,又高贵浪漫。 再如:法国香水品牌 Poison 译成“百爱神”,取“百位爱神相伴”之意,既贴切易懂,又迎合了中国人对异性和美好爱情的向往。 露华浓 百爱神 再如:著名的体育名牌Nike 译成“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌、必胜的意思,与其原意“胜利女神”不谋而合。 还有:美国Simons公司生产的床垫Simmons 不仅音与原意相似,而且还融合了产品特性,得到了社会的广泛认可。 席梦思 使用音意结合法的例子又如: Timex ― Tide ― Safeguard ― Benz ― Head Shoulders ― Colgate ― 天美时(手表) 汰渍(洗衣粉) 舒肤佳(香皂) 奔驰 (汽车) 海飞丝(洗发水) 高露洁 (牙膏) 四、半音半意法 半音半意法是指商标或品牌词一部分采用音译,另一部分采用意译的方法。其中的音译常常是根据另一部分意译的结果为依据,以商标寓意为导向。 例如:日用消费品企业Unilever 其中,“uni”意译为“联合”,而“lever”音译为“利华”。 再如:油漆Nippon? Paint “Nippon”音译“立邦”,“Paint”意译“漆”,即立邦漆。 再如:Oil of Ulan(在中国的曾用商标,现已在全球统一使用英文商标Oil of Olay) Goldlion 联合利华 立邦漆 玉兰油 金利来 五、不译 顾名思义,这种方法是指对英文商标、品牌不进行任何汉语翻译处理,原封不动地把原文搬到汉语中来。这种方法简单实用,主要针对名称过长或者很难用汉语清楚解释的英文品牌名。 例如:美国的IBM(International Business Machine), 再如:韩国公司LG(Lucky Goldstar)也很少被称为“乐喜金星集团。 再如:SKII H2O 555 JVC (化妆品) (化妆品) (香烟) (音响) 第四节 中西文化差异对商标、品牌翻译的影响 尽管各民族文化相互渗透、影响,但一个民族由来已久的文化是不可能完全被另一种文化所取代的。所以在英文商标和品牌名称的翻译中,必须从社会文化背景考察语言的使用。 商标的名称要适应销售地区的风俗习惯,适应不同社会不同国度的道德观念,使商标和品牌的译名实现“客从主变,入乡随俗”。 如果因为文化的差异,原商标词的内在含义很难为译文的读者所领会时,译者就必须根据两种语言和文化的各自特点,采用创造性的翻译方法,设法消除文化差异造成的沟通障碍。 东西文化差异体现在很多方面,举例来说: 从数字上,我们可以看出东西两种文化的差异。 在英语国家中,“7”是一个吉祥的数字,相当于中国的“8”。 所以在商标的翻译中,如果要译出品牌的内在含义,需要译者根据具体情况,进行创造性的翻译。 例如:Mild Seven 7-Up 就很好地体现了商标中蕴含的祝福好运的意思。 柔和七星/万事发 七喜 另外,国家地理位置不同,也会引起文化上的差异。 例如:英国汽车商标Zephyr就反映了英国特有的文化。 在西方文化中,Zephyr古希腊神话中的西风之神。由于英国西临大西洋,东面欧洲大陆,西风从大西洋吹来,因此对英国人而言,西风总是温暖和煦的,是令人喜悦和值得歌颂的,例如著名的《西风颂》(Ode of the West Wind)。因此英国的汽车用“西风”Zephyr做商标很容易被英国国内的消费者所接受。 在中国西风送来的不是温暖而是寒冷,因而西风过后,到处是衰败的景象,所以西风总是和凄凉、悲伤的情感相联系。 例如“古道西风瘦马,a name=baidusnap0/a夕阳/B西下,断肠人在天涯”; “莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”; “昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。” 所以如果将Zephyr翻译成“西风”,会使中国的消费者产生消极的联想,而翻译成“和风”才更符合原商标的内涵和神韵。 同样,一些在西方人看来有着积极意义的动物和植物却可能为东方人所躲避和讨厌。 例如:猫头鹰在西方是智慧的象征,英语中就有“as wise as an owl”的俗语。 但在中国,猫头鹰则被看作是预兆凶险的动物。因此,当英国的OWL牌钢笔笔尖投入中国市场时,没有直译为“猫头鹰”,而是译为“猎头鹰”牌,以符合中国人的思想观念。 与此类似,Fox译为“福克斯”,而不是译为“狐狸”。 在进行英文商标、品牌的汉译时,不但要了解消费对象特定的文化背景,了解文化差异,还要了解中国的汉语言特点。 汉语字词

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档