英汉文学对比.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.12万字
  • 约 23页
  • 2016-01-07 发布于贵州
  • 举报
一、词的意义方面 语言是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的。(例如bird,本来的意思是“鸟”,后来又常用来指“人”、“姑娘”等,近来意义又进一步扩大到指飞机、火箭、直升机等。) 在对英汉语的词义作对应考察时,应该明确它们之间对应情况是随时间的变迁、社会的发展而在变化着的。 英语词汇意义在汉语里的对应程度, 大致可归纳为以下四种情况 英语中有些次所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。 Eg. The Pacific Ocean 太平洋 英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。 Eg. marriage 娶、嫁 ; gun 枪、炮 英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。主要是一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。 Eg. mascon(mass concentration) (表示月球表层下高密度的)物质聚积 英语中有许多词一词多义, 其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多词义的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。 Eg. total 这个词除了与汉语“总数达......”、“合计” 等词义对应外,还有? to wreck beyond repair 彻底撞毁 ? to get even with 同......作清算; 向......报复 词的搭配能力方面 英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。翻译时要注意这种差异,译文文中词的搭配必须符合汉语的习惯。 Eg:to cut to cut wheat 割麦子 ;to cut cake 切蛋糕;to cut finger-nails 剪指甲。英语 to cut 的搭配能力很广,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语中就需要分别用 割、切 、剪等来搭配。 Eg:But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。 因为“打”字只能和“一棍”搭配,不能和“一脚”搭配,所以不能译成“但是他没冲一次,总是被一脚或一棍子打了回去”。 词序方面 英、汉句子中主要成——主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在 英 、 汉语中则有同有 异,变化较多,所以英、汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。 (一)定语的位置 (二)状语的位置 (一)定语的位置 单词作定语 英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。 如:a research-oriented hospital (前置) 一所以搞科研为重点的医院 (前置) something important (后置) 重要的事情 (前置) the bankers little garden (前置,两个以上的单词作定语) 银行老板的小花园 (前置,两个单词定语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档