中国菜系翻译.docVIP

  • 30
  • 0
  • 约1.4万字
  • 约 9页
  • 2016-01-08 发布于山西
  • 举报
中国菜系翻译

四喜丸子是“四个欢乐的肉球”,驴打滚儿成了“一头翻滚的毛驴”,夫妻肺片被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”——老外们看到这里估计已经拍桌而起 了。中餐文化博大精深,可惜美食未有“美名”,传到外国友人那儿时常弄出令人啼笑皆非的效果。近日,北京市外办出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》为 2158种中餐菜式正名,让我们一起看看这些菜的新英文名,以及名字从何而来吧!   一、官方译名的翻译原则   中餐菜单的翻译涉及内容颇多。不仅要考虑菜品的原料、烹饪方法,还要照顾到人名、地名和一些特有品名的叫法。北京市外办   公布的官方菜单译名中,对中文菜单的英译都采用了什么样的翻译原则呢?   以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则   1. 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts   2. 菜肴的主料和配汁 主料 + with / in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce   以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则   1. 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状) 如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus   2. 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料 如:豌豆

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档