- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻硕(MTI)思考的调查报告
关于翻硕(MTI)思考的调查报告
摘 要:中国的翻译硕士专业学位(MTI)教育始于2007年,目的是为了培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译专业硕士(MTI)教育的研究尚处于初级阶段,在人才培养目标、教学模式、教材建设、课程设置、教学方法与手段、师资队伍建设、测试与评估体系等诸多方面存在不足。2011年招收翻译硕士专业学位(MTI)的高等院校已逾 158 所,翻译硕士专业学位迎来机遇的同时也面临着巨大的挑战。近年来发展迅速的翻译硕士专业学位研究生教育在课程设置上存在着与学术型学位研究生教育区别不明显课程结构不合理,特色不突出等问题。实践性、专业性和应用性是翻译专业硕士课程设置时重点考虑的方面。本文会结合国外和台湾笔译硕士的课程设置,主要对大陆院校翻译专业硕士课程设置进行思考。
关键词:翻译硕士专业学位(MTI);现状;课程设置;调查分析;
一、中国大陆翻硕现状的阐述
翻译硕士专业(MTI)教育是一种专业学位教育,是翻译产业发展的必然要求。我国的翻译硕士专业学位教育起步较晚,2007年1月,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,标志着翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)在我国正式设置,这是翻译学科建设的又一突破性进展。专业的培养目标是:培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的
高层次、应用型、专业性口笔译人才。
至此,我国翻译人才的培养已初步形成学术型和专业学位型两种清晰明确的走向。翻译硕士专业学位应该不同于以培养研究型人才为主的翻译学研究型硕士学位,“突出强调翻译专业的实践性和应用性”(仲伟合,2006)。因此,应该大力鼓励笔译方向学生选择中外文本进行翻译或者结合自己承担的翻译项目,就翻译实践撰写研究报告;口译方向学生就口译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,撰写实验报告。除此之外,MTI教学要充分考虑学生口译和笔译能力的同步发展,将来在条件成熟的时候“应该设立口笔译为一体的口笔译专业,因为口译和笔译是不可能完全分开的”(黄有义,2009)。
我国以往的翻译教学主要依托以语言教学为主的高校外语专业教学体制,MTI 教育目前在很大程度上还未能摆脱语言教学的影响。同时,现有MTI办学的应用性、实用性和职业化特色不够,忽视了翻译专业人才培养的特殊性和专业性。例如,部分翻译硕士培养单位只是粗略地分为口译和笔译的方向,并没有明确的特色专业。部分翻译硕士培养单位尚未开设出能体现自身特色的专业方向,课程设置也缺乏系统科学性。另外,绝大多数MTI办学高校尚未意识到本地化行业对翻译职业带来的挑战和机遇,甚至对这一行业知之甚少,因此也未能认识到本地化翻译人才培养对于翻译专业教育的重要性。
目前我国的MTI项目学分要求和课程设置的主要依据是《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(在职)和《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(全日制)。根据这两个培养方案,翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,其中必修课又分为公共必修课、专业必修课和方向必修课。其中,不论是在职还是全日制,公共必修课均为政治理论和中国语言文化。翻译院校的翻译硕士专业学位“培养时间一般以两年居多。也有一年的,而三年的则以培养理论研究人才为主。例如,英国有20多所高校开设翻译硕士班,用一到两年时间培养职业口笔译人才,毕业生的就业形势很好”(穆雷,2007:12)。目前我国对MTI学习期限的规定是:全日制为2年;在职全脱产学制为2年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过5年,最少不低于3年。各试点单位的学习期限基本是在2.5年和3年之间,如南京大学为2.5年、北京大学为3年。我们的MTI项目的学习年限偏长,这不符合目前巨大的翻译市场需求。我国目前每年职业翻译的市场需求量为50万人,而实际在岗的只有6万人。一方面外语人才整体上趋于饱和,另一方面每年职业翻译缺口却高达90%(王传英,2010:111)。
翻硕课程设置的评述
中国院校(包括港澳台地区)课程设置的剖析
中国内地的翻译教育史始于港台地区的香港中文大学,除了香港科技大学外所有香港的大学都设置有翻译学士与硕士学位课程.始建于1972年的香港中文大学包括培养学士、硕士与博士的整套体系。开设的必修与选修课包括:翻译概论、翻译基本技巧、文化与翻译、翻译史、传译入门、基本传译技巧、接续传译、翻译研究导论、文学翻译、计算机与翻译、机器翻译、语言研究与翻译、翻译评论、同声传译、外语翻译、政府及公共事务翻译、商业翻译、传媒翻译、法律翻译、科技翻译、电影与广告翻译、翻译研究专题等。申请翻译文科硕士(M.A.)学位者须完成24个学分的课程,两
文档评论(0)