目论对《红楼梦》对话中仿词翻译启示.pdfVIP

目论对《红楼梦》对话中仿词翻译启示.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
因此,可以说目的论能够用来解释此类翻译现象,也可以指导翻译实践。 文章最后指出要评价翻译过程中采用的翻译策略是否得当、评价一个译本的优劣, 首先要考虑翻译任务所要达到的目的,即首先要考虑译者翻译策略的选择是否实现了其 翻译的目的,是否达到了预期的译文功能。 全文包括五个部分:第一章为引言部分。第二章是有关目的论的文献综述。第三章 比较分析中英文仿词的定义、分类、特点、功能以及仿词的几种翻译方法和策略。第四 章是用目的论来解释描述仿词翻译活动。第五章结论部分。 关键词:仿词翻译,目的论,翻译策略,《红楼梦》 IV Abstract fundamentalof to theartistic of Nonce a strengtheningappeal word,as typeparody,iswidelyapplied and effectoftheutterancebothin inChinese. the and thecommtmicative English languageenhancing isstilla Noncewordisnot a alsotakesonculture·loadedfeatures.Therefore,it onlylinguisticconcept,but aresome translatortotacklewith ofnonce there hardnutfor Chinese-Englishtranslatingword.Though any translationstandardssuchas‘‘faithfulness’’or studiesonnonce—word traditional translating,those on levelseem to andassessnonce。word “equivalence”basedlinguistic increasinglyinadequateexplain translating. of resultof thesishastakenthetwo versions As tll她the HonglouMeng—Yang present English David somenonce-word-loaded example,andsampled dialogues, Xianyi’S(杨宪益)andHawkes’一as nonce—word in of to thedifferenttranslation

文档评论(0)

llllss930 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档