误读及重构-20世纪上半叶安徒生童话在中国的译介 分析研究.pdfVIP

误读及重构-20世纪上半叶安徒生童话在中国的译介 分析研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内 容 摘 要 安徒生童话对中国现代儿童文学有深远的影响,中国儿童文学的许多特质,都与 安徒生的童话有着隐形的关系。但遗憾的是,在好长一个时期内我们忽视了它的存在, 没有充分研究它们。目前,国内学者对安徒生童话的研究主要是从艺术特色、思想主 题、经典性品格、原型批评、接受美学、影响研究和宗教关系等方面进行的,这些研 究从不同角度对安徒生童话进行了分析和批评,取得了可喜的成绩。但是,作为外国 文学作品,安徒生童话是“舶来品”,其中包含着诸多的异质文化成份,由于两个民族 文化的差异,国内读者在接受安徒生童话时会产生误读,在多重因素影响下对其进行 重构,安徒生童话在国内的译介亦是如此。安徒生童话在译介过程中所产生的误读(并 非由译者粗心大意引起的误读)——译介者伦理道德的误读、宗教文化的误读和文化 意象的误读,实质上是译介者站在自己的文化立场进行阐释的必然结果。这种阐释也 是重构的过程,它是受多重因素影响的,其中最主要的因素有:意识形态、读者期待 视野、诗学主张和传播媒介。需要说明的是误读和重构并不是截然对立的,而是相互 融合的,误读本身就是一种重构,重构中充满了误读。 本论文从六个方面进行了论述: 第一部分为序言,交代了安徒生童话目前的研究状况和它与中国儿童文学的关 系。在文学研究中,研究者的关注点往往集中在为成人而创作的文学上,而对于儿童 文学却关注较少。安徒生童话对中国儿童文学的生成和发展都起过至关重要的作用, 但对它的研究却并不充分。 第二部分为20世纪上半叶安徒生童话译介的背景,揭示了20世纪上半叶安徒生 童话在中国得以译介的原因。20 世纪上半叶国内学者译介了大量的外国文学作品, 外国文学(确切地说是翻译文学)的标准往往成为参与建造中国文学新系统的积极构 成因素。中国新文学正是在借鉴外国文学(既有发达国家的文学,也有弱势民族的文 学)的基础上从传统文学中裂变脱胎出来,逐渐生成新的规范和体系。安徒生童话正 是在中国文学的转型期被译介到中国的,适应当时中国文学的发展要求。 第三部分回顾了20世纪上半叶安徒生童话在中国译介的历史。晚清至“五四”以 前为第一阶段。由于传统文化的强势地位,安徒生童话的译介以改写为主。第二阶段 为“五四”至20 年代,此期间安徒生童话的译介达到高潮。第三阶段为30、40年代, 由于国内矛盾激化、民族冲突加剧,在现实主义思潮成为文学主导思想的大背景下, 安徒生童话的译介归于沉寂。 II 第四部分析了20世纪上半叶安徒生童话译介中的误读。译介实质上是一种跨文 化的阐释行为,在译介过程中译介者会以自己文化的伦理道德、宗教、文化意象观照、 对比、体验和领悟源语文化,随后对它做出判断和选择,因而会产生误读。 第五部分阐述了20 世纪上半叶多重因素影响下的安徒生童话译介过程中的重构。 对一部作品的译介实质上是译介者按照自己的理解对原作“具体化”的过程,即重构的过 程。影响20世纪上半叶国内安徒生童话译介的主要因素有:意识形态、读者期待视野、 诗学主张和传播媒介。 最后一部分为结语。安徒生童话的译介既是误读的结果,也是重构的结果,但是误 读和重构不是截然对立的,而是相互融合的,误读本身就是一种重构,重构中也有很多 的误读。 关键词:安徒生童话、译介、源语文化、目的语文化、误读、重构 III Abstract AAbbssttrraacctt Anderson’s fairy tales have exerted far-reaching influence on modern Chinese children literature, and much quality of modern Chinese children literature was invisibly connected with Anderson’s fairy tales. But unfortunately, we have ignored their existence and did not make full and complete resear

文档评论(0)

tjAfdc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档