- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《计算机专业英语单词及翻译等技巧》.ppt
复杂定语(从句)的翻译技巧之二 四、句子结构调整法 有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯“并列”头系,也不是规则的“连环”关系,而是“并列”中有“连环”(例1),或“连环”中含不规则“修饰环”(例2);或者句中各有一个分别被“连环式”定语和“并列式”定语所修饰的中心词(例3);或者中心词的定语从句本身又含有其他修饰成分(例4)。由于这类句子所含的修饰关系比较复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据上下文的逻辑关系,调整句子结构。常用的方法是:“化整为零”,将带有多重定语(从句)的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。例如: 例1. An operating system is a master control program, permanently stored in memory, that interprets user commands requesting various kind of service, such as display, print, or copy a data file, list all files in a directory, or execute a particular program. 译文:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。 (比较:操作系统是永久地驻留在内存中的;理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程序。) 复杂定语(从句)的翻译技巧之二 例2. The users of such a system control the process by means of a program, which is a set of instruction that specify the operation, operands, and the sequence by which processing has to occur. 译文:该系统用户通过程序控制处理过程,所谓程序是一套指定操作、操作数和处理序列的指令集。(比较:该系统用户通过一套指定操作、操作数和处理序列的指令集即程序控制处理过程。) 例3. Indeed, todays products -- most of all, the latest in speech recognition – are a roll-out of technologies that have been percolating for years and that are based on an understanding of speech that has taken several decades to accumulate. 译文:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年技术渗透的延伸,也是基于几十年来对语音理解的结果。 (比较:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年的渗透和基于几十年来对语音理解的积累的技术延伸。) 例4. The computer family, in computer science, is a term commonly used to indicate a group of computers that are built around the same microprocessor or around a series of related microprocessors, and that share significant design feature. 译文:在计算机科学中,计算机系列是常用的一个术语,通常指一组用相同的或者一系列相关的微处理器制造的计算机。 二、英语长句的翻译 2、逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 例. For our purposes we will say e-commerce begins in 1995, following the appearance of the first banner advertisements placed by ATT, Volvo, Sprint and others on H in late October 1994, and the first sales of banner ad space by Netscape and Infoseek in early 1995. [译]伴随着ATT、Volvo、Sprint等公司所做的第一例横幅广告于1994
您可能关注的文档
- 《美国著名雕塑家伦道夫·罗杰斯作品欣赏》.pdf
- 《美国雕塑大师法兰西作品欣赏》.pdf
- 《美国雕塑家Mark Newman作品》.pdf
- 《美国雕塑家Mark Newman作品欣赏》.pdf
- 《美国雕塑家约翰·苏厄德·约翰逊的作品》.pdf
- 《美好店铺》.doc
- 《美满电子科技2016校园招聘大礼包_大街网制作 @大街网》.pdf
- 《美特斯邦威店铺营运手册》.doc
- 《羟丙基淀粉醚生产许可证_QB 1229-1991 食品添加剂 羟丙基淀粉醚》.pdf
- 《羟乙基淀粉130、0.4制剂知识培训》.ppt
- 《计算机专业英语翻译》.pdf
- 《计算机专业英语课文翻译(第四版》.doc
- 《计算机应用能力考试专用教程_Excel.2003中文电子表格_部分12》.pdf
- 《计算机应用能力考试专用教程_Excel.2003中文电子表格_部分13》.pdf
- 《计算机应用能力考试专用教程_Excel.2003中文电子表格_部分1》.pdf
- 《计算机应用能力考试专用教程_Excel.2003中文电子表格_部分2》.pdf
- 《计算机应用能力考试专用教程_Excel.2003中文电子表格_部分6》.pdf
- 《计算机应用能力考试专用教程_Excel.2003中文电子表格_部分8》.pdf
- 《让·穆克的超写实雕塑》.pdf
- 《让店铺业绩飞起来》.ppt
最近下载
- 油田开发与分析研究知识问答汇编.doc VIP
- 2025陕西公需课党的二十届三中全会精神解读与高质量发展答案.docx VIP
- NFPA 110-2019 国外国际标准.pdf VIP
- 宿舍规章制度十条.docx VIP
- (2025)第九届全国中小学“学宪法、讲宪法”活动知识竞赛题库及答案.pdf VIP
- 严明党的纪律和规矩论述摘编.docx VIP
- 福建省福州第一中学2024-2025学年高一下学期第四学段模块考试(7月期末)数学试题(含部分答案).pdf
- DB36∕T 1601-2022 猪场粪污异位发酵处理技术规程.pdf VIP
- 甘肃白银有色集团股份有限公司招聘真题.docx VIP
- 《科研基金申请撰写策略》课件.ppt VIP
文档评论(0)