《再论中医英语翻译的原则》.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约2.41万字
  • 约 5页
  • 2016-01-26 发布于河南
  • 举报
《再论中医英语翻译的原则》.pdf

中西医结合学报 年 月第 卷第 期 1 1 !+ - ! # ./012324578598: !+ =?! @=?# ! 6 ; !#- 再论中医英语翻译的原则 牛喘月 !上海中医药大学外语教学中心上海 # !$!# !关键词 医学中国传统$翻译$研究 ! !中图分类号 !文献标识码 !文章编号 ! # %!- ’ $()!$*))!+#!#-+ ! !! ! !! ! ! 在本刊上一期发表的%中医英语翻译的基本特点一 在后来撰写的%中医翻译导论和%中医英语翻译技巧等书 ! ’ ( 文 $ 中我概要地总结了中医英语翻译中的一些流行做法 中我才将这一原则重新概括为)薄文重医,得.意/忘.形/*+ 冠以)特点*之名介绍给读者诸君+通过对这些)特点*的了 之所以提出这样一个原则主要是基于当时甚为流行的一种 解可以使我们对中医英语翻译的现状和存在的问题有一个 观点即中医应该是一门科学而不是文学或哲学+所以我 概要的了解+最近由于媒体的关注学界一些朋友纷纷向我 提出中医翻译应该按照科技翻译的一般要求来进行不但 了解中医翻译的问题特别是指导中医英语翻译发展走向的 意思要具体明确用词也要科学规范+这个认识不能说是完 原则问题+对此我作了一些解释说明也和大家探讨了一 全错误的但将其与中医这门独特的学科相联系便有许多 些有关确立中医英语翻译原则所涉及的语言,文化,民族心 值得商榷的地方+ 比如说中医的)三焦*,)命门*,)精气*等 理等问题+本文试就这方面的问题再谈谈个人的感想借 概念就很难在词语翻译本身使其达到)见词明意*的效果+ 以抛砖引玉以期引起大家对这个问题的关注和讨论+ 在论述这个原则的时候我特别强调了中医语言的)文 学化倾向*对是否应该在中医翻译中保持中医语言浓厚的 ! 为什么要再论中医英语翻译的原则 ! 古典文学色彩和哲学色彩的问题提出了不同的看法认为 年%中国翻译杂志第三期上发表了我撰写的一篇探 )既然中医毕竟是一门医学科学而不是文学或哲学因此中 $**$ 讨中医翻译问题的文章标题是)论中医翻译的原则*+最初的 医翻译首先要向读者传达的就应该是中国古老的医学科学 标题是)试论中医翻译的原则*+但在寄出稿件之前我将)试* 知识而不是文学或哲学知识+所以译者不必为放弃原文修 字删掉了+当时删去)试*字有两个原因一是我向来对诸如)试 辞手段而惋惜不已+*并且武断地说-)客观地讲中医文学化 论*,)浅谈*之类的)虚谦*之词颇不以为然二是自以为所提出 的语言是不符合科学原则的亦不是什么值得称颂的东西+ 的翻译原则是符合中医翻译实际的是无可置疑的+ 翻译时译者应遵循实事求是的原则是什么就是什么不要 在那篇长达八千言的文章中我首先对中医翻译的现状 搞文字游戏+有效就是有效无效就是无效显效就是显效 作了这样的概括-)散见于个别刊物上有关中医翻译的文章 不要为.效如桴鼓/之类华而不实的辞藻而大费笔墨+* 讨论的大多都是.直译/和.意译/的问题实际上仍然在我国 由于我个人对中国古典文学一向颇为钟情因而从感情 翻译界一千多年来争论未休的问题上绕圈子+其实.直译/ 上也很难将其从中医翻译上完全剔除出去+所以在论述完 和.意译/本身所反映的仅仅是翻译的方法问

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档