- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《国内复杂国外坎坷_翻译行业问题不少》.doc
国内复杂国外坎坷 翻译行业问题不少
Grace是北京一家翻译公司的翻译总监。毕业于英文专业的她踏入翻译行列,至今已有4年。熟悉业界情况的她感觉到,人才缺口大、产业结构倒挂、行业监管缺失、薪酬水平低等问题日益严重,困扰着这个新兴行业的发展。
最近,王茜翻译的《赢得输家的游戏》成了热销书,这已经是她翻译的第四本书了。作为中国人民大学政治学系的毕业生,她将翻译作为职业的决定被父母否决,只好做了兼职翻译。统计数据表明,兼职翻译已占中国翻译市场从业人员的90%。
“对比1976年以后中国文学和电影走向世界的过程,就可以看出翻译的困难性。”英国伦敦大学历史系教授蓝诗玲说,中国电影在国外获得很多大奖,中国文学的命运却相反,而这其中翻译是一个不可忽视的因素。将“孟子”翻译为“门修斯”的笑话并非唯一,极具中国文化特色的品牌名如“飘柔”“宝洁”等居然大多出自外国。
一方面是中国翻译市场不断壮大,一方面是社会对翻译工作不满日渐增多;一方面是中国不断翻译外来作品,一方面是海外在翻译中文作品时的磕磕绊绊。值得关注的是一个令人尴尬的局面:作为职业,翻译处于水平参差不齐的状态;作为兴趣,翻译却风生水起,塑造了新的交流生态。
全球化使得翻译及其相关产业作为沟通各国、各民族、各种文化的重要载体,渗透到各个领域,也在促进世界多元化的交融与发展方面发挥着越来越大的作用。但国内的翻译市场能否承担起沟通世界的重任,有效地表达中国?汉语言翻译家又能否顺利地介绍一个真实而准确的中国?
国内篇
翻译力量多元构成
当前,中国的翻译市场大抵有三股力量:职业翻译、兼职翻译和志愿翻译。
像Grace这样的职业翻译是翻译市场的最主要参与者。全国翻译专业资格(水平)考试工作领导小组组长郭晓勇透露,截至2009年底,全国共成立了各类翻译公司19520家,大约1.5万家正在营业。其中,注册资金在千万元以上的有161家,占总量的0.83%。截至2008年底,全国登记在册的翻译人员有2.7万人。但有业内人士估计,职业从事翻译的人员超过了50万人。
兼职翻译是翻译市场的重要组成部分。他们不隶属于任何翻译公司,凭借人脉“接活儿”。上学时,王茜所在的国际关系学院英语教育水平较高,许多同学兼职翻译。王茜在朋友的推荐下和出版社接洽,从此走上兼职翻译之路。
王茜的同学也有表现突出的,比如在网络翻译界小有名气的青云。近年来,部分门户网站和一些拥有编译权的媒体合作开展了国际新闻翻译业务,并逐渐成了气候。2008年,索马里海盗劫持世界第二大油轮“天狼星号”时,正是青云发现外媒的报道并及时翻译出来,推动索马里海盗问题成为中国传媒的焦点。
部分纸质媒体也进行国际新闻编译,以丰富版面。这支队伍不算庞大,但由于经过多重把关,稿件质量较高,也成了一股不可忽视的力量。
和这些有偿翻译不同,一股“志愿”翻译的浪潮迅速兴起。随着网络的普及,许多外语能力较强、习惯阅读外语文章的人们开始自发地翻译外媒文章,包括高校学生、海归、白领等。
2006年11月,3位在美国硅谷工作的中国工程师创立译言网。作为开放的社区翻译平台,翻译者们可以自由地在这里发布、品评译文,甚至共同来翻译学术专著,推动它成为“中文互联网上日更新量最大”的翻译网站。
与译言网类似的,还有煎蛋网、东西网等,以及近来名噪一时的“字幕组”。这些网站也试水市场化运作,但大多还没有成型。
产业发展缺乏监管
随着中国加入WTO,奥运会、世博会在中国相继举办,跨国公司大举进入中国,中国文化、经济“走出去”步伐加快,翻译的需求在不断增加。据统计,翻译服务市场年产值持续攀升,2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年达到300亿元。
但Grace给出一个看似矛盾的观点:“翻译市场看起来不断扩大,实际上在缩水”。随着外语在中国的普及,越来越多的人开始涉足翻译行业。”结果,由于翻译市场不规范,队伍良莠不齐,翻译质量得不到保证,翻译纠纷案件数量迅速上升。
郭晓勇认为,一方面,受规模和资金等条件的限制,绝大多数翻译公司缺少高水平的翻译力量,具有翻译从业资质和经验的翻译人员很少,运作方式也还停留在“家庭式作坊”和“代理商”的阶段,缺乏实力对翻译质量进行审核与控制。另一方面,有的翻译企业为了降低成本,不惜低价进行不正当竞争,然后随便找些外语水平不高的译员敷衍客户。更有甚者,一些基本不懂外语的人混杂在翻译队伍中,单纯依靠“翻译机器”来完成翻译任务。“原来的翻译家是在精打细磨做研究,今天的翻译只是一把简单粗糙的工具。” Grace说。
报酬的低廉让翻译们无可奈何。Grace经手的多是中译外。市场上一般分为3个价码:阅读级别为140元/千字,交流级别为160元/千字,出版级别最高也才200元/千字。外译中的价格更低。“搞翻译,买不起房子、车子,养不起孩子。”Grace说的是行业的悲哀。
您可能关注的文档
最近下载
- 西门子 go topCT 中文版.pdf VIP
- 复合材料【全套课件】.ppt VIP
- 复合材料 第八章 先进复合材料.ppt VIP
- 人教版八年级物理第九单元《压强》测试题及答案.doc VIP
- 《复合材料学》全套教学课件.pptx
- 复合材料复合材料导论.ppt VIP
- 2025年闽教版(2024)小学英语四年级上册(全册)教学设计(附目录P123).docx
- 冠心病的介绍与治疗PPT.pptx VIP
- 2025云南昆明巫家坝建设发展有限责任公司及下属公司第三季度招聘23人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2.2.3 气候——特征和影响因素(课件)八年级地理上册(人教版).pptx VIP
文档评论(0)