文化对比创新.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化对比创新.ppt

Difference between Cultures 文化对比 Culture and language Culture refers to the total pattern of beliefs, customs, institutions, objects, and techniques that characterize the life of a human community. 文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗, 以及其余社会上习得的能力与习惯。 Difference between Cultures 1. 词汇中的文化差异 1.1 概念意义与文化意义完全对应 1.2 概念意义对应,文化意义空缺 1.3 概念意义对应,语用意义不同 2. 成语习语中的文化差异 3. 语用方面的文化差异 地域文化特色 中国是个大陆国家,幅员辽阔,地大物博 英国是一个岛国,历史上航海业比较发达,反映在语言中就出现了许多与海洋、船和水有关的短语。 宗教文化特色 周瑞家的听了笑道:”阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。” (曹雪芹《红楼梦》) 杨译:“Gracious Buddha!” Mrs. Zhou chuckled. “How terrible chancy! You might wait for ten years without such a run of luck.” 霍译:“God bless my soul!” Zhou Rui’s wife exclaimed. “You would certainly need some patience! Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.” 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!(曹雪芹《红楼梦》) 杨译:All men long to be immortals, yet to riches and rank each aspires; 霍译:Men all know that salvation should be won, but with ambition won’t have done, have done. 刘姥姥说“这倒不然,谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会也可知……” 杨译:“Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know~~~” 霍译:“I wouldn’t say that,” said Grannie Liu, “Man proposes, God disposes. It’s up to the good lord to decide whether he’ll help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for~~~” 文化特色在语言中的体现 文化因素的处理是翻译中十分重要的任务,文化的载体改变了,文化的读者环境也不复存在了,这时就会出现两种情形: 真是 ‘天有不测风云,人有旦夕祸福’。 杨译:“Truly, ‘storm gathers without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.’... ” 霍译:“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’” 这也难说,但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。 杨译:“Well, it’s hard to say,” she answered. “In every family, if the east wind doesn’t prevail over the west wind, then the west wind is bound to prevail over the east wind.” 霍译:‘It’s hard to tell,’ she said. ‘In every family affair, one side or the other has to win. If it’s not the East Wind it’s the West.’ 他素昔眼空心大,是个头等刁钻古怪的

文档评论(0)

w447750 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档