汉语习语的英译创新.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语习语的英译创新.ppt

语以形象为主体;成语以精练为特色。俗语多为完整的句子,长短不一,运用时可以变通;成语多为四个字的稳定结构,形式整齐。俗语流行于人民群众的口头上,文字上保持着通俗的特点;成语多用作书面语,文字上趋向典雅。从这一比较中,可以从主要方面作出界定:俗语是以形象为主体的通俗的口语,它的结构形式相对稳定,而在实际运用中可以灵活变通。? * 与直译的区别:英语是否已经有该习语了 * 而英国是一个岛国,四面环水, 其得天独厚的海洋资源和渔业资源使得 water ,sea和 fish成了这个国度的人们生活中的寻常之物 * 怨声载道 Complaints are heard everywhere. 贼头贼脑 Behaves stealthily like a thief 怨天尤人 Blame everyone and everything but oneself ④. Have a try !(直译兼意译) 直译兼注释 汉语中有的习语只有在历史背景和典籍出处说明后才能表达清楚, 可是译文本身却无法用寥寥数语就一切都交代清楚, 这时就必须利用注释加以说明。 ⑤. 东施效颦 Dong Shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier——blindly copying others and making oneself look foolish. ⑤. 直译兼注释 Have a try ! (直译兼注释) 你现在就是在杞人忧天 。 You just like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky might fall——the anxiety is unnecessary. ⑤. ①.直译 ②.意译 ③.套译(借用) 成语的英译方法 3. ④.直译兼意译 ⑤.直译兼注释 一、要注意把握习语的确切含义 二、要尽量译出原文的形象 三、灵活运用翻译方法 四、多积累 半途而废、不学无术、触类旁通、 抛砖引玉、无风不起浪、挥金如土、缘木求鱼、 有志者事竟成、新官上任三把火…… 牛刀小试(display your small part of talent) 半途而废 直译: stop halfway; give up halfway 走到半路上就不走了,用时多比喻做事干到一半就放弃了,含有惋惜甚至责备的意思。 ? 不学无术 意译: be incompetent due to one’s ignorance; incompetent and ignorant 由于不学习而没有本领,也可以理解为,既没有学问也没有本领。用于他人多含贬义,用于自己多表自谦。 ? 触类旁通 意译: understand things of a kind upon touching an example 本义是接触到某一类知识,就懂得了类似的或相关的知识。 ? 抛砖引玉 直译: Cast a brick to attract jade. 套译: Throw a sprat to catch a herring Sprat 小鲱鱼 herring 大鲱鱼 有志者事竟成 Where there is a will there is a way . 套译 无风不起浪 套译: There is no smoke without fire 挥金如土 直译兼意译: to spend money like water 缘木求鱼 套译: seek a hare in hens nest 爬到树上抓鱼 Hare 野兔 新官上任三把火 套译: New brooms sweep clean 汉语歇后语 中华语言的奇葩 反映汉族独特的民族文化 LOGO 歇后语 a.瞎子点灯 – b.竹篮打水 -- c. 肉包子打狗 -- d.梅香拜把子 -- e.孔夫子搬家 -- f. 咸菜烧豆腐 – g.牛角抹油 – h. 擀面杖吹火 – 白费蜡 一场空 有去无回 都是奴几 净是书(输) 有盐在先(言) 又尖(奸)又滑(猾) 一窍不通 LOGO 歇后语类型 一. 比喻式歇后语 二. 双关式歇后语(语义或谐音双关) a. 瞎子点灯 -- 白费蜡 b.肉包子打狗--有去无回 指上下文所描写的事物有相通之处,前面是比喻,后面是喻意. 也叫套用法或借用法,是翻译中常见的翻译方

文档评论(0)

挑战不可能 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档